< Ngeche 18 >

1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilis
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eius
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobrium
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
aqua profunda verba ex ore viri et torrens redundans fons sapientiae
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
accipere personam impii non est bonum ut declines a veritate iudicii
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
labia stulti inmiscunt se rixis et os eius iurgia provocat
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
os stulti contritio eius et labia illius ruina animae eius
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
turris fortissima nomen Domini ad ipsum currit iustus et exaltabitur
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
substantia divitis urbs roboris eius et quasi murus validus circumdans eum
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
antequam conteratur exaltatur cor hominis et antequam glorificetur humiliatur
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
qui prius respondit quam audiat stultum se esse demonstrat et confusione dignum
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
spiritus viri sustentat inbecillitatem suam spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
cor prudens possidebit scientiam et auris sapientium quaerit doctrinam
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
donum hominis dilatat viam eius et ante principes spatium ei facit
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
iustus prior est accusator sui venit amicus eius et investigavit eum
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
contradictiones conprimit sors et inter potentes quoque diiudicat
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbium
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
de fructu oris viri replebitur venter eius et genimina labiorum illius saturabunt eum
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
vir amicalis ad societatem magis amicus erit quam frater

< Ngeche 18 >