< Ngeche 18 >

1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
Occasiones quærit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit; sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor; animæ autem effeminatorum esurient.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
Justus prior est accusator sui: venit amicus ejus, et investigabit eum.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
Mors et vita in manu linguæ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
Vir amabilis ad societatem magis amicus erit quam frater.

< Ngeche 18 >