< Ngeche 18 >

1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
Orang yang memisahkan diri dari orang lain berarti memperhatikan diri sendiri saja; setiap pendapat orang lain ia bantah.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Orang bodoh tidak suka diberi pengertian; ia hanya ingin membeberkan isi hatinya.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Dosa dan kehinaan berjalan bersama; kalau sudah tercela, pasti pula dinista.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Perkataan orang dapat merupakan sumber kebijaksanaan dalam seperti samudra, segar seperti air yang mengalir.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Tidak baik berpihak kepada orang durhaka dan menindas orang yang tak bersalah.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Jika orang bodoh berbicara, ia menimbulkan pertengkaran dan minta dihajar.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
Ucapan orang bodoh menghancurkan dirinya; ia terjerat oleh kata-katanya.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Fitnah itu enak rasanya; orang suka menelannya.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Orang yang melalaikan tugasnya sama buruknya dengan orang yang suka merusak.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
TUHAN itu seperti menara yang kuat; ke sanalah orang jujur pergi dan mendapat tempat yang aman.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Tetapi orang kaya menyangka hartanyalah yang melindungi dia seperti tembok tinggi dan kuat di sekeliling kota.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Orang yang angkuh akan jatuh, orang yang rendah hati akan dihormati.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
Menjawab sebelum mendengar adalah perbuatan yang bodoh dan tercela.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
Oleh kemauan untuk hidup, orang dapat menanggung penderitaan; hilang kemauan itu, hilang juga segala harapan.
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
Orang berbudi selalu haus akan pengetahuan; orang bijaksana selalu ingin mendapat ajaran.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
Hadiah membuka jalan dan mengantar orang kepada orang-orang besar.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
Pembicara pertama dalam sidang pengadilan selalu nampaknya benar, tapi pernyataannya mulai diuji apabila datang lawannya.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
Dengan undian, pertikaian dapat diakhiri, bahkan pertentangan antara orang berkuasa pun dapat diselesaikan.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
Saudara yang telah disakiti hatinya lebih sukar didekati daripada kota yang kuat; pertengkaran bagaikan palang gerbang kota yang berbenteng.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
Bagi kata-kata yang diucapkan ada akibat yang harus dirasakan.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
Lidah mempunyai kuasa untuk menyelamatkan hidup atau merusaknya; orang harus menanggung akibat ucapannya.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
Orang yang mendapat istri, mendapat keuntungan; istri adalah karunia dari TUHAN.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
Orang miskin memohon dengan sopan; orang kaya menjawab dengan bentakan.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
Ada sahabat yang tidak setia, ada pula yang lebih akrab dari saudara.

< Ngeche 18 >