< Ngeche 18 >

1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.

< Ngeche 18 >