< Ngeche 18 >

1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.

< Ngeche 18 >