< Ngeche 18 >
1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
L'homme qui veut rompre avec ses amis cherche des prétextes, et en tout temps il sera digne de blâme.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Celui qui manque de sens n'a que faire de la sagesse; il est plutôt conduit par la folie.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Lorsque l'impie est tombé en un abîme de fautes, il n'en tient compte; mais la honte et les ignominies lui arrivent.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
La parole dans le cœur de l'homme est une eau profonde; un fleuve en jaillit, et une fontaine de vie.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Il n'est pas bien d'avoir égard à la parole de l'impie; se détourner de l'équité dans la jeunesse est une impiété.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Les lèvres de l'insensé le mènent à mal, et sa bouche hardie appelle la mort.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
La bouche de l'insensé est sa ruine; ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
La crainte abat les paresseux; les âmes des efféminés sont toujours affamées.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Qui n'a point d'ardeur en ses travaux est frère de celui qui se détruit lui-même.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
Le Nom du Seigneur est d'une force toute-puissante; les justes qui courent à Lui sont glorifiés.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Les biens du riche sont une forteresse; sa gloire projette au loin de l'ombre.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Le cœur de l'homme s'exalte avant d'être brisé; ils s'humilie avant d'être glorifié.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
Répondre avant d'avoir entendu, c'est insensé et blâmable.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
Un serviteur prudent apaise la colère de l'homme; qui peut supporter un homme pusillanime?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
Le cœur de l'homme sensé possède la doctrine; les oreilles du sage cherchent l'intelligence.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
Les présents que fait un homme le grandissent et le font siéger parmi les puissants.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
Le juste s'accuse le premier; mais s'il est ensuite attaqué, c'est son adversaire qu'on blâme.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
L'homme silencieux apaise les contradictions; il juge entre les puissants.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
Un frère, soutenu par son frère, est comme une puissante et haute cité; il est fort comme un palais solidement bâti.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
L'homme remplit ses entrailles des fruits de sa bouche, et se rassasiera du fruit de ses lèvres.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui la maîtrisent mangeront ses fruits.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé des grâces; il a reçu de Dieu l'allégresse. Celui qui répudie une femme bonne répudie une bonne fortune; celui qui garde une adultère est impie et insensé.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.