< Ngeche 18 >
1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.