< Ngeche 18 >
1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.