< Ngeche 18 >

1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
Særlingen søger sin egen Lyst; han vælter sig ind paa alt det, som staar fast.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Daaren har ikke Behag i Forstand, men deri, at hans Hjerte aabenbarer sig.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Naar en ugudelig kommer, kommer ogsaa Foragt og med Skammen Forhaanelse.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Ord i en Mands Mund ere dybe Vande, en sprudlende Bæk, Visdoms Kilde.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Det er ikke godt at anse den ugudeliges Person, at gøre en retfærdig Uret i Dommen.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Daarens Læber blande sig i Trætte, og hans Mund raaber efter Slag.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
Daarens Mund er en Fordærvelse for ham selv, og hans Læber ere en Snare for hans Sjæl.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Ogsaa den, som er efterladen i sin Gerning, er Broder til den, som er en Ødeland.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
Herrens Navn er et fast Taarn, den retfærdige løber til det og bliver beskyttet.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Den riges Gods er hans faste Stad og som en høj Mur i hans egen Tanke.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Foran Undergang hovmoder en Mands Hjerte sig; og foran Ære gaar Ydmyghed.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
Naar nogen giver Svar, før han hører, er det ham en Daarskab og Skam.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
En Mands Mod opholder ham i hans Sygdom; men naar Modet er nedslaaet, hvo kan bære det?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
Den forstandiges Hjerte køber Kundskab, og de vises Øre søger efter Kundskab.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
Et Menneskes Gave gør Rum for ham og fører ham frem for store Herrer.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
Den, som er den første i sin Trætte, synes at have Ret; men hans Modpart kommer og prøver ham.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
Lodden gør, at Trætter ophøre, og den gør Skel imellem de mægtige.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
En Broder er mere genstridig end en fast Stad, og Trætter med ham ere som Stænger for et Palads.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
En Mands Bug skal mættes af hans Munds Frugt, han skal mættes af sine Læbers Frembringelser.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
Død og Liv ere i Tungens Vold, og hvo den elsker, skal æde dens Frugt.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
Hvo der har fundet en Hustru, har fundet en god Ting og bekommer en Velbehagelighed af Herren.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
Den fattige taler med ydmyg Bøn; men en rig svarer med haarde Ord.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
En Mand med mange Venner vil finde sig ilde stedt; men der er den Ven, som hænger fastere ved end en Broder.

< Ngeche 18 >