< Ngeche 17 >

1 Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
Huzur içinde kuru bir lokma, Kavga ve ziyafet dolu evden iyidir.
2 Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
Sağduyulu köle, Ailesini utanca sokan oğula egemen olur Ve kardeşlerle birlikte mirastan pay alır.
3 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
Altın ocakta, gümüş potada arıtılır, Yüreği arıtansa RAB'dir.
4 Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
Kötü kişi fesat yüklü dudakları dinler, Yalancı da yıkıcı dile kulak verir.
5 Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
Yoksulla alay eden, onu yaratanı hor görür. Felakete sevinen cezasız kalmaz.
6 Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
Torunlar yaşlıların tacıdır, Çocukların övüncü anne babalarıdır.
7 Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa, Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.
8 Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
Sahibinin gözünde rüşvet bir tılsımdır. Ne yapsa başarılı olur.
9 Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
Sevgi isteyen kişi suçları bağışlar, Olayı diline dolayansa can dostları ayırır.
10 Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
Akıllı kişiyi azarlamak, Akılsıza yüz darbe vurmaktan etkilidir.
11 Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
Kötü kişi ancak başkaldırmaya eğilimlidir, Ona gönderilecek ulak acımasız olacaktır.
12 Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak, Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir.
13 Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyenin Evinden kötülük eksik olmaz.
14 Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
Kavganın başlangıcı su sızıntısına benzer, Bir patlamaya yol açmadan çekişmeyi bırak.
15 Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
Kötüyü aklayan da, doğruyu mahkûm eden de RAB'bi tiksindirir.
16 Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
Akılsız biri bilgelik satın almak için niye para harcasın? Zaten sağduyudan yoksun!
17 En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
Dost her zaman sever, Kardeş sıkıntılı günde belli olur.
18 Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıp Başkasına kefil olur.
19 Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
Başkaldırıyı seven kavgayı sever, Kapısını yüksek yapan yıkımına davetiye çıkarır.
20 Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
Sapık yürekli kişi iyilik beklememeli. Diliyle aldatan da belaya düşer.
21 Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
Akılsız kendisini doğurana derttir, Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.
22 Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
İç ferahlığı sağlık getirir, Ezik ruh ise bedeni yıpratır.
23 Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
Kötü kişi adaleti saptırmak için Gizlice rüşvet alır.
24 Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz, Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır.
25 Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
Akılsız çocuk babasına üzüntü, Annesine acı verir.
26 Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
Ne suçsuza ceza kesmek iyidir, Ne de görevliyi dürüst davrandığı için dövmek...
27 Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
Bilgili kişi az konuşur, Akıllı kişi sakin ruhludur.
28 Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.
Çenesini tutup susan ahmak bile Bilge ve akıllı sayılır.

< Ngeche 17 >