< Ngeche 17 >

1 Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
Mejor un pedazo de pan seco en paz, que una casa llena de banquetes y comportamiento violento.
2 Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
Un siervo sabio tendrá dominio sobre un hijo indigno, y tendrá su parte en la herencia entre hermanos.
3 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
La olla de calefacción es para la plata y el horno de fuego para él oro, pero el Señor es el que prueba los corazones.
4 Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
Un malhechor presta atención a los labios malvados, y un hombre de engaño escucha una lengua dañina.
5 Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
El que se burla de los pobres avergüenza a su Hacedor; y el que se alegra por el problema no quedará libre del castigo.
6 Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
Los nietos son la corona de los ancianos, y la gloria de los hijos son sus padres.
7 Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
Las palabras justas no deben buscarse en un hombre necio, y mucho menos son labios falsos en un gobernante.
8 Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
El soborno es como una piedra de gran precio a los ojos del que la tiene: a donde sea que vaya, lo hace bien.
9 Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
El que guarda el pecado cubierto está buscando el amor; pero el que sigue hablando de algo hace división entre amigos.
10 Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
Una palabra de corrección profundiza más en alguien que tiene sentido, que cien golpes en un hombre tonto.
11 Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
Un hombre descontrolado solo busca problemas, por lo que un criado cruel será enviado contra él.
12 Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
Es mejor encontrarse cara a cara con un oso al que se han llevado sus crías que con un hombre necio que actúa tontamente.
13 Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
Si alguno devuelve el mal por bien, el mal nunca se irá de su casa.
14 Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
El comienzo de la lucha es como dejar salir el agua: así que ríndete antes de recibir golpes.
15 Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
El que toma una decisión por el malhechor y el que toma una decisión contra el recto, son igualmente repugnantes para el Señor.
16 Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
¿Cómo el dinero en mano de los necios obtendrá sabiduría, viendo que no tiene entendimiento?
17 En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
Un amigo es amoroso en todo momento, y se convierte en hermano en tiempos de problemas.
18 Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
Un hombre sin sentido da su fianza, y se hace responsable ante su prójimo.
19 Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
El amante de la contienda es un amante del pecado: el que abre la puerta busca la destrucción.
20 Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
Nada bueno le sucede a aquel cuyo corazón está fijado en propósitos malvados; y el que tiene lengua maligna tendrá problemas.
21 Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
El que tiene un hijo impío, se aflige, y el padre de un hijo necio no se alegra.
22 Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
Un corazón alegre hace un cuerpo sano, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
23 Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
Un pecador toma un soborno en secreto, para tomar una decisión por sí mismo en una causa.
24 Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
La sabiduría está delante del que tiene sentido; pero los ojos de los necios vagan en los confines de la tierra.
25 Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
Un hijo necio es un dolor para su padre, y un dolor amargo para la que lo dio a luz.
26 Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
Castigar los rectos no es bueno, o dar golpes a los nobles por su justicia.
27 Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
El que tiene conocimiento dice poco; y el que tiene espíritu tranquilo es un hombre de buen juicio.
28 Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.
Aun el necio, cuando calla, es sabio: cuando cierra los labios, se le acredita el buen juicio.

< Ngeche 17 >