< Ngeche 17 >
1 Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
Mejor es un bocado seco con tranquilidad, que una casa llena de fiestas con disputas.
2 Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
El siervo que trata con sabiduría gobernará sobre el hijo que causa vergüenza, y tendrá parte en la herencia entre los hermanos.
3 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
El crisol es para la plata y el horno para el oro, pero Yahvé pone a prueba los corazones.
4 Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
El malhechor hace caso a los labios perversos. Un mentiroso da oídos a una lengua traviesa.
5 Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
Quien se burla de los pobres reprocha a su Hacedor. El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
6 Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
Los hijos de los niños son la corona de los ancianos; la gloria de los niños son sus padres.
7 Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
Un discurso excelente no es propio de un tonto, y mucho menos los labios mentirosos se ajustan a un príncipe.
8 Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
El soborno es una piedra preciosa a los ojos de quien lo da; a donde quiera que vaya, prospera.
9 Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
El que cubre una ofensa promueve el amor; pero quien repite un asunto separa a los mejores amigos.
10 Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
Una reprimenda entra más profundamente en quien tiene entendimiento que cien latigazos a un tonto.
11 Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
Un hombre malvado sólo busca la rebelión; por lo que se enviará un cruel mensajero contra él.
12 Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
Que una osa despojada de sus cachorros se encuentre con un hombre, más que un tonto en su locura.
13 Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
Quien recompensa el mal por el bien, el mal no saldrá de su casa.
14 Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
El comienzo de la contienda es como romper una presa, Por lo tanto, hay que detener la contienda antes de que se produzca una pelea.
15 Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
El que justifica al impío y el que condena al justo, ambos por igual son una abominación para Yahvé.
16 Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
¿Por qué hay dinero en la mano de un tonto para comprar sabiduría, ya que no tiene entendimiento?
17 En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
Un amigo ama en todo momento; y un hermano ha nacido para la adversidad.
18 Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
Un hombre sin entendimiento golpea las manos, y se convierte en una garantía en presencia de su vecino.
19 Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
El que ama la desobediencia ama la contienda. El que construye una puerta alta busca la destrucción.
20 Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
El que tiene un corazón perverso no encuentra la prosperidad, y el que tiene una lengua engañosa cae en problemas.
21 Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
El que se convierte en padre de un tonto se apena. El padre de un tonto no tiene alegría.
22 Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
Un corazón alegre es una buena medicina, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
23 Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
Un malvado recibe un soborno en secreto, para pervertir los caminos de la justicia.
24 Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
La sabiduría está ante el rostro del que tiene entendimiento, pero los ojos de un necio vagan hasta los confines de la tierra.
25 Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
El hijo insensato causa dolor a su padre, y la amargura a la que lo parió.
26 Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
También castigar al justo no es bueno, ni para azotar a los funcionarios por su integridad.
27 Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
El que ahorra sus palabras tiene conocimiento. El que es ecuánime es un hombre comprensivo.
28 Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.
Incluso el necio, cuando guarda silencio, es considerado sabio. Cuando cierra los labios, se cree que tiene criterio.