< Ngeche 17 >

1 Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
Bolji je zalogaj suha hljeba s mirom nego kuæa puna poklane stoke sa svaðom.
2 Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
Razuman sluga biæe gospodar nad sinom sramotnijem i s braæom æe dijeliti našljedstvo.
3 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
Topionica je za srebro i peæ za zlato, a srca iskušava Gospod.
4 Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
Zao èovjek pazi na usne zle, a lažljivac sluša jezik pakostan.
5 Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
Ko se ruga siromahu, sramoti stvoritelja njegova; ko se raduje nesreæi, neæe ostati bez kara.
6 Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
Vijenac su starcima unuci, a slava sinovima oci njihovi.
7 Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
Ne prilièi bezumnom visoka besjeda, akamoli knezu lažljiva besjeda.
8 Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
Poklon je dragi kamen onome koji ga prima, kuda se god okrene napreduje.
9 Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
Ko pokriva prijestup, traži ljubav; a ko ponavlja stvar, rastavlja glavne prijatelje.
10 Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
Ukor tišti razumnoga veæma nego ludoga sto udaraca.
11 Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
Zao èovjek traži samo odmet, ali æe se ljut glasnik poslati na nj.
12 Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
Bolje je da èovjeka srete medvjedica kojoj su oteti medvjediæi, nego bezumnik u svom bezumlju.
13 Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
Ko vraæa zlo za dobro, neæe se zlo odmaæi od kuæe njegove.
14 Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
Ko poène svaðu, otvori ustavu vodi; zato prije nego se zametne, proði se raspre.
15 Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
Ko opravda krivoga i ko osudi pravoga, obojica su gad Gospodu.
16 Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
Na što je blago bezumnome u ruci kad nema razuma da pribavi mudrost?
17 En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
U svako doba ljubi prijatelj, i brat postaje u nevolji.
18 Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
Èovjek bezuman daje ruku i jamèi se za prijatelja svojega.
19 Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
Ko miluje svaðu, miluje grijeh; ko podiže uvis vrata svoja, traži pogibao.
20 Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
Ko je opaka srca, neæe naæi dobra; i ko dvolièi jezikom, pašæe u zlo.
21 Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
Ko rodi bezumna, na žalost mu je, niti æe se radovati otac luda.
22 Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
Srce veselo pomaže kao lijek, a duh žalostan suši kosti.
23 Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
Bezbožnik prima poklon iz njedara da prevrati putove pravdi.
24 Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
Razumnomu je na licu mudrost, a oèi bezumniku vrljaju nakraj zemlje.
25 Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
Žalost je ocu svojemu sin bezuman, i jad roditeljci svojoj.
26 Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
Nije dobro globiti pravednika, ni da knezovi biju koga što je radio pravo.
27 Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
Usteže rijeèi svoje èovjek koji zna, i tiha je duha èovjek razuman.
28 Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.
I bezuman kad muèi, misli se da je mudar, i razuman, kad stiskuje usne svoje.

< Ngeche 17 >