< Ngeche 17 >

1 Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
Melhor é um bocado secco, e com elle a tranquillidade, do que a casa cheia de victimas, com contenda.
2 Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
O crisol é para a prata, e o forno para o oiro; mas o Senhor prova os corações.
4 Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
O malfazejo attenta para o labio iniquo: o mentiroso inclina os ouvidos á lingua maligna.
5 Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
O que escarnece do pobre insulta ao que o creou: o que se alegra da calamidade não ficará innocente.
6 Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
Corôa dos velhos são os filhos dos filhos; e a gloria dos filhos são seus paes.
7 Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
8 Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
9 Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
10 Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
Mais profundamente entra a reprehensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
11 Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra elle.
12 Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estulticia.
13 Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
Quanto áquelle que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
Como o que solta as aguas, é o principio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
15 Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
O que justifica ao impio, e condemna ao justo, ambos são abominaveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angustia nasce o irmão.
18 Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
19 Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruina.
20 Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a lingua dobre virá a cair no mal
21 Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
22 Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
23 Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
O impio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
24 Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
26 Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
Não é bom tambem pôr pena ao justo, nem que firam os principes ao que obra justamente.
27 Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
Retem as suas palavras o que possue o conhecimento, e o homem d'entendimento é de precioso espirito.
28 Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sabio; e o que cerrar os seus labios por entendido.

< Ngeche 17 >