< Ngeche 17 >

1 Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia.
2 Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli.
3 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno.
4 Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua.
5 Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito.
6 Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli.
7 Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde!
8 Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce.
9 Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori.
10 Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto.
11 Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro.
12 Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia.
13 Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene.
14 Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca.
15 Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno.
16 Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno!
17 En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta.
18 Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo.
19 Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina.
20 Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura.
21 Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.
22 Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa.
23 Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia.
24 Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.
25 Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito.
26 Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità.
27 Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.
28 Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente.

< Ngeche 17 >