< Ngeche 17 >
1 Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
Betere is a drie mussel with ioye, than an hous ful of sacrifices with chidyng.
2 Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
A wijs seruaunt schal be lord of fonned sones; and he schal departe eritage among britheren.
3 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
As siluer is preued bi fier, and gold is preued bi a chymnei, so the Lord preueth hertis.
4 Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
An yuel man obeieth to a wickid tunge; and a fals man obeieth to false lippis.
5 Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
He that dispisith a pore man, repreueth his maker; and he that is glad in the fallyng of another man, schal not be vnpunyschid.
6 Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
The coroun of elde men is the sones of sones; and the glorie of sones is the fadris of hem.
7 Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
Wordis wel set togidere bisemen not a fool; and a liynge lippe bicometh not a prince.
8 Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
A preciouse stoon moost acceptable is the abiding of hym that sekith; whidur euere he turneth hym silf, he vndurstondith prudentli.
9 Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
He that helith trespas, sekith frenschipis; he that rehersith bi an hiy word, departith hem, that ben knyt togidere in pees.
10 Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
A blamyng profitith more at a prudent man, than an hundryd woundis at a fool.
11 Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
Euere an yuel man sekith stryues; forsothe a cruel aungel schal be sent ayens hym.
12 Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
It spedith more to meete a femal bere, whanne the whelpis ben rauyschid, than a fool tristynge to hym silf in his foli.
13 Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
Yuel schal not go a wei fro the hous of hym, that yeldith yuels for goodis.
14 Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
He that leeueth watir, is heed of stryues; and bifor that he suffrith wrong, he forsakith dom.
15 Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
Bothe he that iustifieth a wickid man, and he that condempneth a iust man, euer ethir is abhomynable at God.
16 Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
What profitith it to a fool to haue richessis, sithen he mai not bie wisdom? He that makith his hous hiy, sekith falling; and he that eschewith to lerne, schal falle in to yuels.
17 En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
He that is a frend, loueth in al tyme; and a brother is preuyd in angwischis.
18 Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
A fonned man schal make ioie with hondis, whanne he hath bihiyt for his frend.
19 Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
He that bithenkith discordis, loueth chidingis; and he that enhaunsith his mouth, sekith fallyng.
20 Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
He that is of weiward herte, schal not fynde good; and he that turneth the tunge, schal falle in to yuel.
21 Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
A fool is borun in his schenschipe; but nether the fadir schal be glad in a fool.
22 Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
A ioiful soule makith likinge age; a sorewful spirit makith drie boonys.
23 Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
A wickid man takith yiftis fro the bosum, to mys turne the pathis of doom.
24 Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
Wisdom schyneth in the face of a prudent man; the iyen of foolis ben in the endis of erthe.
25 Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
A fonned sone is the ire of the fadir, and the sorewe of the modir that gendride hym.
26 Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
It is not good to brynge in harm to a iust man; nether to smyte the prince that demeth riytfuli.
27 Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
He that mesurith his wordis, is wijs and prudent; and a lerud man is of preciouse spirit.
28 Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.
Also a foole, if he is stille, schal be gessid a wijs man; and, if he pressith togidre hise lippis, he `schal be gessid an vndurstondynge man.