< Ngeche 17 >
1 Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of flesh-banquets with strife.
2 Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
A prudent servant shall rule over a son who causeth shame; Yea, with brothers he shall share the inheritance.
3 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; But the LORD trieth hearts.
4 Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
An evil-doer listeneth to mischievous lips; And a liar giveth ear to a destructive tongue.
5 Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; He that is glad at calamities shall not go unpunished.
6 Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
Children's children are the crown of the aged, And their fathers the glory of sons.
7 Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
Excellent speech becometh not the base; How much less lying lips the noble!
8 Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
A gift is a precious stone in the eyes of him who taketh it; Whithersoever it turneth it hath success.
9 Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
He who covereth an offence seeketh love; But he who recurreth to a matter removeth a friend.
10 Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
A reproof will penetrate deeper into a wise man Than a hundred stripes into a fool.
11 Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
An evil man seeketh only rebellion; Therefore shall a cruel messenger be sent against him.
12 Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
Let a man meet a bear robbed of her whelps, Rather than a fool in his folly.
13 Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
Whoso returneth evil for good, Evil shall not depart from his house.
14 Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
The beginning of strife is as when one letteth out water; Therefore leave off contention before it rolleth onward.
15 Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
He that justifieth the wicked, And he that condemneth the just, Both alike are an abomination to the LORD.
16 Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
Why should a price be in the hand of a fool To get wisdom, seeing he hath no sense?
17 En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
A friend loveth at all times; But in adversity he is born a brother.
18 Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
A man who lacketh understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his friend.
19 Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
He who loveth strife loveth transgression; He who raiseth high his gate seeketh ruin.
20 Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
He that is of a deceitful heart shall find no good; And he that turneth about with his tongue shall fall into mischief.
21 Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
Whoso begetteth a fool doeth it to his sorrow; Yea, the father of the fool hath no joy.
22 Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
A merry heart doeth good to the body; But a broken spirit drieth up the bones.
23 Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
The wicked man taketh a gift out of the bosom, To pervert the ways of judgment.
24 Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
25 Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bore him.
26 Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
Moreover, to punish the righteous is not good, Nor to smite the noble for their equity.
27 Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
He that spareth his words is imbued with knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.
28 Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.
Even a fool, when he is silent, is accounted wise; He that shutteth his lips is a man of understanding.