< Ngeche 17 >
1 Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
Better is a dry morsell, if peace be with it, then an house full of sacrifices with strife.
2 Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
A discrete seruant shall haue rule ouer a lewde sonne, and hee shall deuide the heritage among the brethren.
3 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
As is the fining pot for siluer, and the fornace for golde, so the Lord trieth the heartes.
4 Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
The wicked giueth heed to false lippes, and a lyer hearkeneth to the naughtie tongue.
5 Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
Hee that mocketh the poore, reprocheth him, that made him: and he that reioyceth at destruction, shall not be vnpunished.
6 Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
Childres children are the crowne of the elders: and the glory of ye children are their fathers.
7 Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
Hie talke becommeth not a foole, much lesse a lying talke a prince.
8 Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
A rewarde is as a stone pleasant in the eyes of them that haue it: it prospereth, whithersoeuer it turneth.
9 Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
Hee that couereth a transgression, seeketh loue: but hee that repeateth a matter, separateth the prince.
10 Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
A reproofe entereth more into him that hath vnderstanding, then an hundreth stripes into a foole.
11 Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
A sedicious person seeketh onely euill, and a cruel messenger shall be sent against him.
12 Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
It is better for a man to meete a beare robbed of her whelpes, then a foole in his follie.
13 Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
He that rewardeth euil for good, euil shall not depart from his house.
14 Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
The beginning of strife is as one that openeth the waters: therefore or the contention be medled with, leaue off.
15 Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
He that iustifieth the wicked, and he that condemneth the iust, euen they both are abomination to the Lord.
16 Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
Wherefore is there a price in the hand of the foole to get wisdome, and he hath none heart?
17 En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
A friende loueth at all times: and a brother is borne for aduersitie.
18 Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
A man destitute of vnderstanding, toucheth the hande, and becommeth suretie for his neighbour.
19 Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
He loueth transgression, that loueth strife: and he that exalteth his gate, seeketh destruction.
20 Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
The froward heart findeth no good: and he that hath a naughtie tongue, shall fall into euill.
21 Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.
22 Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
A ioyfull heart causeth good health: but a sorowfull minde dryeth the bones.
23 Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
A wicked man taketh a gift out of the bosome to wrest the wayes of iudgement.
24 Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
Wisdome is in the face of him that hath vnderstanding: but the eyes of a foole are in the corners of the world.
25 Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
A foolish sonne is a griefe vnto his father, and a heauines to her that bare him.
26 Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
Surely it is not good to condemne the iust, nor that ye princes should smite such for equitie.
27 Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
Hee that hath knowledge, spareth his wordes, and a man of vnderstanding is of an excellent spirit.
28 Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.
Euen a foole (when he holdeth his peace) is counted wise, and hee that stoppeth his lips, prudent.