< Ngeche 16 >
1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB'dendir.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB'dir.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Yapacağın işleri RAB'be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
Doğru terazi ve baskül RAB'bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB'be güvenen mutlu olur.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.