< Ngeche 16 >
1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
Del hombre son los planes del corazón, Pero de Yavé la respuesta de la boca.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
Al hombre le parecen limpios todos sus caminos, Pero Yavé pesa los espíritus.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Encomienda a Yavé tus obras, Y tus pensamientos serán afirmados.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
Yavé mismo hizo todas las cosas para Él, Aun al perverso para el día malo.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
Repugnancia es a Yavé todo altivo de corazón, Ciertamente no quedará impune.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
Por la misericordia y la verdad se borra la iniquidad, Y por el temor a Yavé se aparta uno del mal.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
Cuando los caminos del hombre agradan a Yavé, Él hace que aun sus enemigos estén en paz con él.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Mejor es un poco con justicia, Que gran ganancia con injusticia.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
El corazón del hombre traza su camino, Pero Yavé afirma sus pasos.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
Hay una decisión divina en los labios del rey: Que su boca no yerre en la sentencia.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
Peso y balanzas justas son de Yavé. Todas las pesas de la bolsa son obra suya.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
Repugnancia es que los reyes cometan perversidad, Porque el trono se afianza con la justicia.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
Los reyes aprueban los labios sinceros, Y aman al que habla lo recto.
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
La ira del rey es mensajero de muerte, Pero el hombre sabio lo apaciguará.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
En la serenidad del rostro del rey está la vida, Y su favor es como nube de lluvia tardía.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
Mejor es adquirir sabiduría que oro, Y obtener entendimiento es más que plata.
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
El camino de los rectos es apartarse del mal, El que guarda su camino preserva su vida.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
Antes del quebrantamiento está la soberbia, Y antes de la caída, la altivez de espíritu.
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Es mejor ser humilde de espíritu con los humildes Que repartir despojos con los soberbios.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
El que atiende la palabra hallará el bien, Y el que confía en Yavé es inmensamente feliz.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
El sabio de corazón será llamado entendido, Y la dulzura de labios aumenta el saber.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
Manantial de vida es el entendimiento para el que lo posee, Pero el castigo de los necios es su misma necedad.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
El corazón del sabio muestra prudente su boca, Y sus labios aumentan el saber.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Panal de miel son las palabras agradables. Dulces para el alma y saludables para los huesos.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Hay camino que al hombre [parece] derecho, Pero su fin es camino de muerte.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
La persona que labora para ella misma Trabaja porque su boca lo obliga.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
El hombre perverso desentierra el mal, Y lleva en sus labios fuego abrasador.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
El hombre perverso provoca contienda, Y el chismoso separa a los mejores amigos.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
El hombre violento persuade a su amigo, Y lo hace andar por camino no bueno,
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
El que guiña los ojos trama perversidades, El que frunce los labios realiza el mal.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
Corona de honra es la cabeza cana, Se halla en el camino de la justicia.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
El lento para la ira es mejor que el valiente, Y el que domina su espíritu que el que captura una ciudad.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
Las suertes se echan sobre la ropa, Pero toda decisión es de Yavé.