< Ngeche 16 >
1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
Los planes del corazón pertenecen al hombre, pero la respuesta de la lengua es de Yahvé.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
Todos los caminos del hombre son limpios ante sus propios ojos, pero Yahvé sopesa los motivos.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Encomienda tus obras a Yahvé, y tus planes tendrán éxito.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
Yahvé ha hecho todo para su propio fin. sí, incluso los malvados para el día del mal.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
Todo el que es orgulloso de corazón es una abominación para Yahvé; ciertamente no quedarán impunes.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
Por la misericordia y la verdad se expía la iniquidad. Por el temor a Yahvé los hombres se apartan del mal.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
Cuando los caminos del hombre agradan a Yahvé, hace que hasta sus enemigos estén en paz con él.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Mejor es un poco con la justicia, que los grandes ingresos con la injusticia.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
El corazón del hombre planea su curso, pero Yahvé dirige sus pasos.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
Los juicios inspirados están en los labios del rey. No traicionará su boca.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
Las balanzas y los platillos honestos son de Yahvé; todos los pesos de la bolsa son obra suya.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
Es una abominación que los reyes hagan el mal, porque el trono se establece por la justicia.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
Los labios justos son la delicia de los reyes. Valoran a quien dice la verdad.
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
La ira del rey es un mensajero de la muerte, pero un hombre sabio lo apaciguará.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
En la luz del rostro del rey está la vida. Su favor es como una nube de la lluvia de primavera.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
¡Cuánto mejor es conseguir sabiduría que oro! Sí, conseguir la comprensión es ser elegido más que la plata.
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
El camino de los rectos es apartarse del mal. El que guarda su camino preserva su alma.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
La soberbia precede a la destrucción, y un espíritu arrogante antes de una caída.
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Es mejor tener un espíritu humilde con los pobres, que repartir el botín con los orgullosos.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
El que presta atención a la Palabra encuentra la prosperidad. Quien confía en Yahvé es bendecido.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
Los sabios de corazón serán llamados prudentes. El placer de los labios favorece la instrucción.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
La comprensión es una fuente de vida para quien la tiene, pero el castigo de los tontos es su locura.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
El corazón del sabio instruye a su boca, y añade el aprendizaje a sus labios.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Las palabras agradables son un panal, dulce para el alma, y salud para los huesos.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Hay un camino que le parece correcto al hombre, pero al final lleva a la muerte.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
El apetito del trabajador trabaja para él, porque su boca le urge.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
Un hombre sin valor trama una travesura. Su discurso es como un fuego abrasador.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
El hombre perverso suscita conflictos. Un susurrador separa a los amigos cercanos.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
El hombre violento seduce a su prójimo, y lo lleva por un camino que no es bueno.
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
El que guiña los ojos para tramar perversidades, el que comprime sus labios, está empeñado en el mal.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
Las canas son una corona de gloria. Se consigue con una vida de rectitud.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
El que es lento para la ira es mejor que el poderoso; el que gobierna su espíritu, que el que toma una ciudad.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
La suerte está echada, pero todas sus decisiones provienen de Yahvé.