< Ngeche 16 >

1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
Do homem são as preparações do coração, mas do Senhor a resposta da bocca.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos, mas o Senhor pesa os espiritos.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Confia do Senhor as tuas obras, e teus pensamentos serão estabelecidos.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
O Senhor fez todas as coisas para si, para os seus proprios fins, e até ao impio para o dia do mal.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
Abominação é ao Senhor todo o altivo de coração: ainda que elle junte mão á mão, não será innocente
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
Pela misericordia e pela fidelidade se expia a iniquidade, e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
Sendo os caminhos do homem agradaveis ao Senhor, até a seus inimigos faz que tenham paz com elle.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Melhor é o pouco com justiça, do que a abundancia de colheita com injustiça.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
O coração do homem considera o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
Adivinhação se acha nos labios do rei: em juizo não prevaricará a sua bocca.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
O peso e a balança justa são do Senhor: obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
Abominação é para os reis obrarem impiedade, porque com justiça se estabelece o throno.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
Os labios de justiça são o contentamento dos reis, e elles amarão ao que falla coisas rectas.
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
O furor do rei é como uns mensageiros da morte, mas o homem sabio o apaziguará.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolencia é como a nuvem da chuva serodia.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o oiro! e quanto mais excellente adquirir a prudencia do que a prata!
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
A carreira dos rectos é desviar-se do mal; o que guarda a sua alma conserva o seu caminho.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
A soberba precede a ruina, e a altivez do espirito precede a quéda.
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Melhor é ser humilde d'espirito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
O que attenta prudentemente para a palavra achará o bem, e o que confia no Senhor será bemaventurado.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
O sabio de coração será chamado prudente, e a doçura dos labios augmentará o ensino.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
O entendimento, para aquelles que o possuem, é uma fonte de vida, mas a instrucção dos tolos é a sua estulticia.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
O coração do sabio instrue a sua bocca, e sobre os seus labios augmentará a doutrina.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Favo de mel são as palavras suaves, doces para a alma, e saude para os ossos.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Ha caminho, que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua bocca o insta.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
O homem de Belial cava o mal, e nos seus labios se acha como um fogo ardente.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
O homem perverso levanta a contenda, e o murmurador separa os maiores amigos.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
O homem violento persuade ao seu companheiro, e o guia por caminho não bom.
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
Fecha os olhos para imaginar perversidades; mordendo os labios, effectua o mal.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
Corôa de honra são as cãs, achando-se ellas no caminho de justiça.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
Melhor é o longanimo do que o valente, e o que governa o seu espirito do que o que toma uma cidade.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
A sorte se lança no regaço, mas do Senhor procede toda a sua disposição.

< Ngeche 16 >