< Ngeche 16 >

1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.

< Ngeche 16 >