< Ngeche 16 >

1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
Le disposizioni dell'animo [son] dell'uomo; Ma la risposta della lingua [è] dal Signore.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
Tutte le vie dell'uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l'empio per lo giorno del male.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
Chiunque è altiero d'animo [è] abbominevole al Signore; D'ora in ora egli non resterà impunito.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
L'iniquità sarà purgata con benignità, e [con] verità; E per lo timor del Signore l'uomo si ritrae dal male.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
Quando il Signore gradisce le vie dell'uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Meglio [vale] poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
Il cuor dell'uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
Indovinamento [è] nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
La stadera, e le bilance giuste [son] del Signore; Tutti i pesi del sacchetto [son] sua opera.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
Operare empiamente [è] abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
Le labbra giuste [son] quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente.
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
L'ira del re [son] messi di morte; Ma l'uomo savio la placherà.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
Nella chiarezza della faccia del re [vi è] vita; E la sua benevolenza [è] come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
Quant'[è] egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E [quant'è] egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
La strada degli [uomini] diritti [è] di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l'anima sua.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
La superbia [viene] davanti alla ruina, E l'alterezza dello spirito davanti alla caduta.
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Meglio [è] essere umile di spirito co' mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
Il senno [è] una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l'ammaestramento degli stolti [è] stoltizia.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
Il cuor del[l'uomo] savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
I detti soavi [sono] un favo di miele, Dolcezza all'anima, e medicina alle ossa.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Vi è tal via che pare diritta all'uomo, Il fine della quale [son] le vie della morte.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
L'anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
L'uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra [vi è] come un fuoco ardente.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
L'uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
L'uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via [che] non [è] buona.
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra [quando] ha compiuto il male.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
La canutezza [è] una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
Meglio vale chi è lento all'ira, che il forte; E [meglio vale] chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore [procede] tutto il giudicio di essa.

< Ngeche 16 >