< Ngeche 16 >

1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
Les projets que forme le cœur dépendent de l’homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l’Éternel.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c’est l’Éternel.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Recommande à l’Éternel tes œuvres, Et tes projets réussiront.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
L’Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, Et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
Quand l’Éternel approuve les voies d’un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l’injustice.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
Le cœur de l’homme médite sa voie, Mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
Le poids et la balance justes sont à l’Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c’est par la justice que le trône s’affermit.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l’apaiser.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l’or! Combien acquérir l’intelligence est préférable à l’argent!
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
L’arrogance précède la ruine, Et l’orgueil précède la chute.
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l’Éternel est heureux.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c’est leur folie.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l’accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l’âme et salutaires pour le corps.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c’est la voie de la mort.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l’y excite.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
L’homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
L’homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
L’homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur; C’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l’Éternel.

< Ngeche 16 >