< Ngeche 16 >
1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
Les projets du cœur appartiennent à l'homme, mais la réponse de la langue vient de Yahvé.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais Yahvé pèse les motifs.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Confiez vos actes à Yahvé, et vos plans réussiront.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
L'Éternel a fait chaque chose pour sa propre fin. oui, même les méchants pour le jour du malheur.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
Quiconque a le cœur fier est en abomination à Yahvé; ils ne resteront certainement pas impunis.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
Par la miséricorde et la vérité, l'iniquité est expiée. Par la crainte de Yahvé, les hommes s'éloignent du mal.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
Quand les voies d'un homme plaisent à Yahvé, il fait en sorte que même ses ennemis soient en paix avec lui.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Mieux vaut un peu de justice, que de grands revenus avec l'injustice.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
Le cœur de l'homme trace sa route, mais c'est Yahvé qui dirige ses pas.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
Des jugements inspirés sont sur les lèvres du roi. Il ne trahira pas sa bouche.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
Les balances honnêtes appartiennent à Yahvé; tous les poids dans le sac sont son travail.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car le trône est établi par la justice.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
Les lèvres justes font les délices des rois. Ils apprécient celui qui dit la vérité.
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
La colère du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaisera.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
Dans la lumière du visage du roi est la vie. Sa faveur est comme un nuage de la pluie de printemps.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
Combien il vaut mieux obtenir la sagesse que l'or! Oui, être compris, c'est être choisi plutôt qu'argenté.
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
La route des hommes intègres consiste à s'éloigner du mal. Celui qui garde son chemin préserve son âme.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
L'orgueil précède la ruine, et un esprit arrogant avant la chute.
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Il est préférable d'avoir l'esprit humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
Celui qui écoute la Parole trouve la prospérité. Celui qui se confie en Yahvé est béni.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
Les sages de cœur seront appelés prudents. L'agrément des lèvres favorise l'instruction.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
L'intelligence est une source de vie pour celui qui la possède, mais la punition des fous est leur folie.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
Le cœur du sage instruit sa bouche, et ajoute l'apprentissage à ses lèvres.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, doux pour l'âme, et la santé pour les os.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Il y a un chemin qui semble juste à un homme, mais à la fin, ça mène à la mort.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
L'appétit de l'homme qui travaille travaille travaille pour lui, car sa bouche le pousse à continuer.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
Un homme sans valeur conçoit des méfaits. Son discours est comme un feu brûlant.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
Un homme pervers suscite des querelles. Un chuchoteur sépare les amis proches.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
Un homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
Celui qui cligne des yeux pour comploter des perversités, celui qui comprime ses lèvres, est enclin au mal.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
Les cheveux gris sont une couronne de gloire. On l'atteint par une vie de droiture.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
Celui qui est lent à la colère est meilleur que les puissants; celui qui domine son esprit, que celui qui prend une ville.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
Le sort est jeté dans le giron, mais toutes ses décisions viennent de Yahvé.