< Ngeche 16 >
1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
Of man [are] arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
All the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes,
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
All things hath Jehovah wrought for Himself, And also the wicked [worketh] for a day of evil.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
An abomination to Jehovah [is] every proud one of heart, Hand to hand he is not acquitted.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
In kindness and truth pardoned is iniquity, And in the fear of Jehovah Turn thou aside from evil.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
When a man's ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Better [is] a little with righteousness, Than abundance of increase without justice.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
The heart of man deviseth his way, And Jehovah establisheth his step.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth trespasseth not.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
A just beam and balances [are] Jehovah's, His work [are] all the stones of the bag.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
An abomination to kings [is] doing wickedness, For by righteousness is a throne established.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
The delight of kings [are] righteous lips, And whoso is speaking uprightly he loveth,
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
In the light of a king's face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
To get wisdom — how much better than gold, And to get understanding to be chosen than silver!
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
A highway of the upright [is], 'Turn from evil,' Whoso is preserving his soul is watching his way.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
Before destruction [is] pride, And before stumbling — a haughty spirit.'
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
The wise in any matter findeth good, And whoso is trusting in Jehovah, O his happiness.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
To the wise in heart is called, 'Intelligent,' And sweetness of lips increaseth learning.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
A fountain of life [is] understanding to its possessors, The instruction of fools is folly.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
The heart of the wise causeth his mouth to act wisely, And by his lips he increaseth learning,
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
There is a way right before a man, And its latter end — ways of death.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused [him] to bend over it.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
A worthless man is preparing evil, And on his lips — as a burning fire.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
A crown of beauty [are] grey hairs, In the way of righteousness it is found.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
Into the centre is the lot cast, And from Jehovah [is] all its judgment!