< Ngeche 16 >

1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
It perteyneth to man to make redi the soule; and it perteyneth to the Lord to gouerne the tunge.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
Alle the weies of men ben opyn to the iyen of God; the Lord is a weiere of spiritis.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Schewe thi werkys to the Lord; and thi thouytis schulen be dressid.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
The Lord wrouyte alle thingis for hym silf; and he made redi a wickid man to the yuel dai.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
Abhomynacioun of the Lord is ech proude man; yhe, thouy the hond is to the hond, he schal not be innocent. The bigynnyng of good weie is to do riytwisnesse; forsothe it is more acceptable at God, than to offre sacrifices.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
Wickidnesse is ayen bouyt bi merci and treuthe; and me bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Betere is a litil with riytfulnesse, than many fruytis with wickidnesse.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
The herte of a man schal dispose his weie; but it perteyneth to the Lord to dresse hise steppis.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
Thei that don wickidli ben abhomynable to the king; for the trone of the rewme is maad stidfast bi riytfulnesse.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
Welde thou wisdom, for it is betere than gold; and gete thou prudence, for it is precyousere than siluer.
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
A lerned man in word schal fynde goodis; and he that hopith in the Lord is blessid.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
He that is wijs in herte, schal be clepid prudent; and he that is swete in speche, schal fynde grettere thingis.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
The welle of lijf is the lernyng of him that weldith; the techyng of foolis is foli.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
The herte of a wijs man schal teche his mouth; and schal encreesse grace to hise lippis.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
A coroun of dignyte is eelde, that schal be foundun in the weies of riytfulnesse.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
Lottis ben sent into the bosum; but tho ben temperid of the Lord.

< Ngeche 16 >