< Ngeche 16 >

1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
To man, belong the preparations of the heart, but, from Yahweh, cometh the answer of the tongue.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
All the ways of a man, [may be] pure in his own eyes, but, he that testeth spirits, is Yahweh.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Roll, upon Yahweh, thy doings, that thy plans, may be established.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
Everything, hath Yahweh made for its own purpose, yea, even the lawless one, for the day of calamity.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
An abomination to Yahweh, is every one who is haughty in heart, hand to hand, he shall not be held innocent.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
By lovingkindness and fidelity, shall iniquity be covered, and, in the revering of Yahweh, is a turning away from wrong.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
When, acceptable to Yahweh, are the ways of a man, even his enemies, doth he cause to make peace with him.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Better a little with righteousness, than large revenues, without justice.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
A man’s heart, deviseth his way, but, Yahweh, directeth his steps.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
An oracle, is on the lips of a king, in giving sentence, his mouth must not be unfaithful.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
The balance and scales of justice, belong to Yahweh, and, his handiwork, are all the weights of the bag.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
The abomination of kings, is to work lawlessness, for, by righteousness, is established a throne.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
The delight of kings, are lips of righteousness, —and, the words of uprightness, he loveth.
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
The wrath of a king, [meaneth] messengers of death, but, a man who is wise, will appease it.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
In the light of a king’s countenance, is life, and, his good-pleasure, is like the cloud of harvest-rain.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
To acquire wisdom, how much better than gold! and, to get hold of understanding, more choice than silver!
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
The highway of the upright, is to avoid evil, He preserveth his soul, who guardeth his way.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
Before grievous injury, pride! and, before a fall, haughtiness of spirit!
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Better is lowliness of spirit, with the patient, than a portion of spoil, with the proud.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
He that showeth discretion concerning a matter, shall find good, and, he that trusteth in Yahweh, how happy is he!
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
The wise in heart, shall be called intelligent, and, sweetness of lips, increaseth persuasiveness.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
A well-spring of life, is discretion to its owner, but, the correction of the foolish, is folly.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
The heart of the wise, giveth discretion to his mouth, and, upon his lips, increaseth persuasiveness.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
A comb of honey, are pleasant words, sweet to the taste and healing to the bone.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
There is a way that enticeth a man, but, at the latter end thereof, are the ways of death.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
The appetite of the toiler, hath toiled for him, for his mouth, hath urged him on.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
An abandoned man, diggeth up mischief, —and, upon his lips, as it were a fire is scorching.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
A perverse man, sendeth forth strife, and, a tattler, separateth intimate friends.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
A ruthless man, enticeth his neighbour, and leadeth him in a way, not good.
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
Closing his eyes, to devise perverse things, biting his lips, he hath plotted mischief.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
A crown of adorning, is a hoary head, in the way of righteousness, it should be found.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
Better he that is slow to anger, than a hero, and he that ruleth his spirit, than he that captureth a city.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
Into the lap, is cast the lot, but, from Yahweh, is its every decision.

< Ngeche 16 >