< Ngeche 16 >
1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
The preparations of the heart belong to man: but the answer of the tongue is from the LORD.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
All the ways of a man are clean in his own eyes: but the LORD weigheth the spirits.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
The LORD hath made every thing for its own end: yea, even the wicked for the day of evil.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Better is a little with righteousness than great revenues with injustice.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth shall not transgress in judgment.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
A just balance and scales are the LORD’S: all the weights of the bag are his work.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
Righteous lips are the delight or kings; and they love him that speaketh right.
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
The wrath of a king is [as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
How much better is it to get wisdom than gold! yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall.
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
He that giveth heed unto the word shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the correction of fools is [their] folly.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
The heart of the wise instructeth his mouth, and addeth learning to his lips.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Pleasant words are [as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
The appetite of the labouring man laboureth for him; for his mouth craveth it of him.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
A worthless man deviseth mischief: and in his lips there is as a scorching fire.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
A froward man scattereth abroad strife: and a whisperer separateth chief friends.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him in a way that is not good.
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
He that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
The hoary head is a crown of glory, it shall be found in the way of righteousness.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.