< Ngeche 16 >

1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
Hjertets Raad er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Aander.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Vælt dine Gerninger paa HERREN, saa skal dine Planer lykkes.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse ogsaa for Ulykkens Dag.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENS Frygt undviger man ondt.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
Naar HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
Der er Gudsdom paa Kongens Læber, ej fejler hans Mund, naar han dømmer.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
Ret Bismer og Vægtskaal er HERRENS, hans Værk er alle Posens Lodder.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
I Kongens Aasyns Lys er der Liv, som Vaarregnens Sky er hans Yndest.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter paa sin Vej.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
Hovmod gaar forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
Vel gaar det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler paa HERREN.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Daarskab er Daarers Tugt.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, paa Læberne lægger det øget Viden.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver paa ham.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild paa hans Læber.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
Graa Haar er en dejlig Krone, den vindes paa Retfærds Vej.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.

< Ngeche 16 >