< Ngeche 15 >

1 Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
La amable respuesta aplaca la ira, Pero la palabra hiriente aumenta el furor.
2 Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
La lengua de los sabios hace aceptable el conocimiento, La boca de los necios expresa insensatez.
3 Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
Los ojos de Yavé están en todo lugar, Y observan a malos y a buenos.
4 Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
Árbol de vida es la boca apacible, Pero la perversa es quebrantamiento de espíritu.
5 Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
El necio desprecia el consejo de su padre, Pero el que acepta la corrección es sagaz.
6 Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
En la casa del justo hay gran riqueza, Pero en las ganancias del perverso hay aflicción.
7 Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
Los labios de los sabios esparcen conocimiento, No así el corazón de los necios.
8 Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
Repugnancia a Yavé es el sacrificio de los perversos, Pero la oración de los rectos es su deleite.
9 Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
Repugnancia a Yavé es el camino del perverso, Pero Él ama al que sigue la justicia.
10 Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
La disciplina molesta al que abandona el camino. El que aborrece la corrección morirá.
11 Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol h7585)
El Seol y el Abadón están delante de Yavé, ¡Cuánto más los corazones de los hijos de hombres! (Sheol h7585)
12 Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
El escarnecedor no ama al que lo reprende, Ni busca a los sabios.
13 Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
Un corazón alegre hermosea el rostro, Pero el dolor del corazón abate el ánimo.
14 Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
El corazón entendido busca el conocimiento, Pero la boca de los necios se apacienta de la insensatez.
15 Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
Todos los días del afligido son difíciles, Pero el de corazón alegre [tiene] un banquete continuo.
16 Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
Más vale poco con el temor a Yavé, Que grandes tesoros con tumulto.
17 Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
Mejor es ración de legumbres donde hay amor, Que buey engordado donde hay rencor.
18 Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
El hombre iracundo provoca contiendas, Pero el lento para la ira apacigua la rencilla.
19 Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
El camino del perezoso es como un cercado de espinos, Pero la senda de los rectos es llana.
20 Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
El hijo sabio alegra al padre, Pero el hombre necio menosprecia a su madre.
21 Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
La necedad divierte al falto de entendimiento, Pero el hombre prudente endereza su andar.
22 Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
Sin consulta, los planes se frustran, Pero tienen éxito con muchos consejeros.
23 Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
El hombre se alegra con la respuesta de su boca. ¡Cuán buena es la palabra oportuna!
24 Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol h7585)
El prudente sube por el camino de la vida, Que lo aparta de la bajada al Seol. (Sheol h7585)
25 Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
Yavé destruye la casa del soberbio, Pero afirma el lindero de la viuda.
26 Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
Repugnancia a Yavé son los pensamientos del perverso, Pero las palabras de los puros le son placenteras.
27 Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
El que aspira a ganancias deshonestas arruina su casa, Pero el que aborrece el soborno vivirá.
28 Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
El corazón del justo medita la respuesta, Pero la boca del perverso derrama malas cosas.
29 Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
Yavé está lejos de los perversos, Pero escucha la oración de los justos.
30 Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
La luz de los ojos alegra el corazón, Y una buena noticia nutre los huesos.
31 Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
Oído que escucha sana reprensión, Vivirá entre los sabios.
32 Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
El que rechaza la corrección menosprecia su vida, El que escucha la amonestación adquiere entendimiento.
33 Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.
El temor a Yavé es escuela de sabiduría, Y antes del honor está la humildad.

< Ngeche 15 >