< Ngeche 15 >
1 Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
Una respuesta amable evitará la ira, pero las palabras hirientes aumentarán el enojo.
2 Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
Las palabras de los sabios despertarán interés por el conocimiento; pero los necios hablarán sin sentido.
3 Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
El Señor lo ve todo, y observa el bien y el mal.
4 Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
Las palabras amables son Fuente de vida, pero el decir mentiras causa gran daño.
5 Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
Solo un necio aborrece la instrucción de su padre; pero el prudente acepta la corrección.
6 Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
Hay abundante tesoro donde en la vivienda de los justos; pero el salario de los malvados es causa de tribulación.
7 Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
Los sabios comparten su conocimiento, pero los necios no piensan de esta mima manera.
8 Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
El Señor aborrece el sacrificio de los malvados, pero le complacen las oraciones de los justos.
9 Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
El Señor odia el camino del malvado, pero ama a los que actúan con rectitud.
10 Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
Si abandonas el camino del bien, recibirás disciplina. Todo el que aborrece la corrección morirá.
11 Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol )
Los muertos no tienen secretos que el Señor no sepa. ¡Cuanto más conoce nuestros pensamientos! (Sheol )
12 Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
Los burladores no aprecian la corrección, por lo tanto no van donde los sabios para pedir consejo.
13 Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
Si estas feliz por dentro, tu rostro lucirá alegre; pero si estas triste, lucirás derrotado.
14 Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
Una mente inteligente busca el conocimiento; pero los necios se alimentan de estupidez.
15 Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
La vida de los pobres es dura, pero si permaneces alegre, la vida es una fiesta sin final.
16 Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
Es mejor respetar al Señor y tener poco, que tener abundancia de dinero y además los problemas que le acompañan.
17 Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
Mejor una cena de vegetales donde hay amor, que comer carne con odio.
18 Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
Los irascibles provocan los problemas, pero los que tardan en enojarse ayudan a sosegar los conflictos.
19 Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
El camino de los perezosos está lleno de espinas, pero el camino de los justos es una autopista abierta.
20 Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
Un hijo sabio trae alegría a su padre; pero un hombre necio aborrece a su madre.
21 Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
La necedad alegra a los tontos, pero los prudentes hacen lo recto.
22 Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
Los planes se caen sin el buen consejo, pero hay éxito donde hay muchos consejeros.
23 Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
Una buena respuesta trae alegría a sus oyentes. ¡Cuán bueno es oír la palabra acertada en el momento correcto!
24 Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol )
El camino de la vida para los justos va hacia arriba, para que pueden evitar caer en la tumba que esta debajo. (Sheol )
25 Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
El Señor derriba la casa de los orgullosos, pero protege los límites de la casa de la viuda.
26 Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
El Señor odia los pensamientos de los malvados, pero honra las palabras de los puros.
27 Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
Los que codician las ganancias ilícitas acarrean problemas para sus familias. Pero los que aborrecen el soborno, vivirán.
28 Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
Los justos piensan en la mejor forma de responder a una pregunta, pero los tontos hablan con maldad.
29 Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
El Señor guarda distancia con los malvados, pero escucha las oraciones de los justos.
30 Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
Los ojos brillantes producen alegría, y las buenas noticias mejoran el ánimo.
31 Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
Si atiendes el buen consejo serás uno más entre los sabios.
32 Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
Si ignoras la instrucción, te aborreces a ti mismo; pero si escuchas la corrección, obtendrás entendimiento.
33 Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.
El respeto por el Señor enseña sabiduría; la humildad viene antes de la honra.