< Ngeche 15 >

1 Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
Гнев губит и разумныя: ответ же смирен отвращает ярость, а слово жестоко возвизает гневы.
2 Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
Язык мудрых добрая свесть: уста же безумных возвещают злая.
3 Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
На всяцем месте очи Господни сматряют злыя же и благия.
4 Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
Изцеление языка древо жизни: храняй же его исполнится духа.
5 Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
Безумный ругается наказанию отчу: храняй же заповеди хитрейший. Во мнозе правде крепость многа: нечестивии же от земли искоренятся.
6 Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
В домех праведных крепость многа: плоды же нечестивых погибают.
7 Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
Устне мудрых связуются чувством, сердца же безумных не тверда.
8 Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
Жертвы нечестивых мерзость Господеви, обеты же правоходящих приятни Ему.
9 Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
Мерзость Господеви путие нечестивых: гонящыя же правду любит.
10 Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
Наказание незлобиваго познавается от мимоходящих: ненавидящии же обличения скончаваются срамно.
11 Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol h7585)
Ад и Пагуба явна пред Господем, како не и сердца человеков? (Sheol h7585)
12 Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
Не возлюбит ненаказанный обличающих его, с мудрыми же не побеседует.
13 Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
Сердцу веселящуся, лице цветет: в печалех же сущу, сетует.
14 Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
Сердце правое ищет чувства: уста же ненаказанных уразумеют злая.
15 Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
На всяко время очи злых приемлют злая: добрии же безмолвствуют присно.
16 Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
Лучше частица малая со страхом Господним, нежели сокровища велия без боязни.
17 Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
Лучше учреждение от зелий с любовию и благодатию, нежели представление телцев со враждою.
18 Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
Муж ярый устрояет брани, долготерпеливый же и будущую укрощает. Терпеливый муж угасит суды, нечестивый же воздвизает паче.
19 Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
Путие праздных постлани тернием, мужественных же углаждени.
20 Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
Сын премудр веселит отца, сын же безумен раздражает матерь свою.
21 Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
Несмысленнаго стези скудны ума: муж же разумен исправляя ходит.
22 Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
Отлагают помышления не чтущии сонмищ: в сердцах же советных пребывает совет.
23 Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
Не послушает злый его, ниже речет полезно что и добро общему.
24 Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol h7585)
Путие живота помышления разумнаго, да уклонився от ада спасется. (Sheol h7585)
25 Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
Домы досадителей разоряет Господь, утверди же предел вдовицы.
26 Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
Мерзость Господеви помысл неправедный, чистых же глаголы честны.
27 Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
Губит себе мздоимец, ненавидяй же даров приятия спасется: милостынями и верами очищаются греси, страхом же Господним уклоняется всяк от зла.
28 Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
Сердца праведных поучаются вере, уста же нечестивых отвещают злая: приятни пред Господем путие мужей праведных, имиже и врази друзие бывают.
29 Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
Далече отстоит Бог от нечестивых, молитвы же праведных послушает: лучше малое приятие со правдою, нежели многа жита с неправдою: сердце мужа да мыслит праведная, да от Бога исправятся стопы его.
30 Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
Видящее око добрая веселит сердце, слава же благая утучняет кости.
31 Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
Слушаяй обличений живота посреде премудрых водворится.
32 Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
Иже отметает наказание, ненавидт себе: соблюдаяй же обличения любит свою душу.
33 Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.
Страх Господень наказание и премудрость, и начало славы отвещает ей (, предидет же смиренным слава).

< Ngeche 15 >