< Ngeche 15 >

1 Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra de dôr suscita a ira.
2 Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
A lingua dos sabios adorna a sabedoria, mas a bocca dos tolos derrama a estulticia.
3 Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
Os olhos do Senhor estão em todo o logar, contemplando os maus e os bons.
4 Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
A medicina da lingua é arvore de vida, mas a perversidade n'ella quebranta o espirito.
5 Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
O tolo despreza a correcção de seu pae, mas o que observa a reprehensão prudentemente se haverá.
6 Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
Na casa do justo ha um grande thesouro, mas nos fructos do impio ha perturbação.
7 Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
Os labios dos sabios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
8 Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
O sacrificio dos impios é abominavel ao Senhor, mas a oração dos rectos é o seu contentamento.
9 Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
O caminho do impio é abominavel ao Senhor, mas ao que segue a justiça amará.
10 Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
Correcção molesta ha para o que deixa a vereda, e o que aborrece a reprehensão morrerá.
11 Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol h7585)
O inferno e a perdição estão perante o Senhor: quanto mais os corações dos filhos dos homens? (Sheol h7585)
12 Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
Não ama o escarnecedor aquelle que o reprehende, nem se chegará aos sabios.
13 Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
O coração alegre aformosea o rosto, mas pela dôr do coração o espirito se abate.
14 Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
O coração entendido buscará o conhecimento, mas a bocca dos tolos se apascentará de estulticia.
15 Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
Todos os dias do opprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete continuo.
16 Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande thesouro, onde ha inquietação.
17 Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
Melhor é a comida de hortaliça, onde ha amor, do que o boi cevado, e com elle o odio.
18 Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
O homem iracundo suscita contendas, mas o longanimo apaziguará a lucta.
19 Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
O caminho do preguiçoso é como a sebe d'espinhos, mas a vereda dos rectos está bem egualada.
20 Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
O filho sabio alegrará a seu pae, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
A estulticia é alegria para o que carece d'entendimento, mas o homem entendido anda rectamente.
22 Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
Os pensamentos se dissipam, quando não ha conselho, mas com a multidão de conselheiros se confirmarão.
23 Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
O homem se alegra na resposta da sua bocca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
24 Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol h7585)
Para o entendido, o caminho da vida vae para cima, para que se desvie do inferno de baixo. (Sheol h7585)
25 Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas estabelecerá o termo da viuva.
26 Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
Abominaveis são ao Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são apraziveis.
27 Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
O que exercita avareza perturba a sua casa, mas o que aborrece presentes viverá.
28 Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
O coração do justo medita o que ha de responder, mas a bocca dos impios derrama em abundancia coisas más.
29 Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
Longe está o Senhor dos impios, mas escutará a oração dos justos.
30 Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
A luz dos olhos alegra o coração, a boa fama engorda os ossos.
31 Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
Os ouvidos que escutam a reprehensão da vida no meio dos sabios farão a sua morada.
32 Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
O que rejeita a correcção menospreza a sua alma, mas o que escuta a reprehensão adquire entendimento.
33 Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.
O temor do Senhor é a correcção da sabedoria, e diante da honra vae a humildade.

< Ngeche 15 >