< Ngeche 15 >
1 Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
柔和なる答は憤恨をとどめ厲しき言は怒を激す
2 Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
智慧ある者の舌は知識を善きものとおもはしめ 愚なる者の口はおろかをはく
3 Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
ヱホバの目は何處にもありて惡人と善人とを鑒みる
4 Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
温柔き舌は生命の樹なり 悖れる舌は霊魂を傷ましむ
5 Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
愚なる者はその父の訓をかろんず 誡命をまもる者は賢者なり
6 Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
義者の家には多くの資財あり 惡者の利潤には擾累あり
7 Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
智者のくちびるは知識をひろむ 愚なる者の心は定りなし
8 Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
惡者の祭物はヱホバに憎まれ 直き人の祈は彼に悦ばる
9 Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
惡者の道はヱホバに憎まれ 正義をもとむる者は彼に愛せらる
10 Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
道をはなるる者には嚴しき懲治あり 譴責を惡む者は死ぬべし
11 Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol )
陰府と沉淪とはヱホバの目の前にあり 况て人の心をや (Sheol )
12 Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
嘲笑者は誡めらるることを好まず また智慧ある者に近づかず
13 Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
心に喜樂あれば顔色よろこばし 心に憂苦あれば氣ふさぐ
14 Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
哲者のこころは知識をたづね 愚なる者の口は愚をくらふ
15 Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
艱難者の日はことごとく惡く 心の懽べる者は恒に酒宴にあり
16 Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
すこしの物を有てヱホバを畏るるは多の寳をもちて擾煩あるに愈る
17 Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
蔬菜をくらひて互に愛するは肥たる牛を食ひて互に恨むるに愈る
18 Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
憤ほり易きものは爭端をおこし 怒をおそくする者は爭端をとどむ
19 Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
惰者の道は棘の籬に似たり 直者の途は平坦なり
20 Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
智慧ある子は父をよろこばせ 愚なる人はその母をかろんず
21 Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
無知なる者は愚なる事をよろこび 哲者はその途を直くす
22 Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
相議ることあらざれば謀計やぶる 議者おほければ謀計かならず成る
23 Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
人はその口の答によりて喜樂をう 言語を出して時に適ふはいかに善らずや
24 Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol )
智人の途は生命の路にして上へ昇りゆく これ下にあるところの陰府を離れんが爲なり (Sheol )
25 Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
ヱホバはたかぶる者の家をほろぼし 寡婦の地界をさだめたまふ
26 Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
あしき謀計はヱホバに憎まれ 温柔き言は潔白し
27 Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
不義の利をむさぼる者はその家をわづらはせ 賄賂をにくむ者は活ながらふべし
28 Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
義者の心は答ふべきことを考へ 惡者の口は惡を吐く
29 Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
ヱホバは惡者に遠ざかり 義者の祈祷をききたまふ
30 Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
目の光は心をよろこばせ 好音信は骨をうるほす
31 Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
生命の誡命をきくところの耳は智慧ある者の中間に駐まる
32 Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
敎をすつる者は自己の生命をかろんずるなり 懲治をきく者は聰明を得
33 Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.
ヱホバを畏るることは智慧の訓なり 謙遜は尊貴に先だつ