< Ngeche 15 >

1 Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
2 Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
3 Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
4 Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l’âme.
5 Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
L’insensé dédaigne l’instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
6 Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
7 Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le cœur des insensés n’est pas droit.
8 Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
Le sacrifice des méchants est en horreur à l’Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
La voie du méchant est en horreur à l’Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
11 Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol h7585)
Le séjour des morts et l’abîme sont devant l’Éternel; Combien plus les cœurs des fils de l’homme! (Sheol h7585)
12 Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
13 Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
Un cœur joyeux rend le visage serein; Mais quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
14 Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
Un cœur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
15 Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le cœur content est un festin perpétuel.
16 Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, Qu’un grand trésor, avec le trouble.
17 Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, là où règne l’amour, Qu’un bœuf engraissé, si la haine est là.
18 Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
19 Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
21 Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
22 Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
Les projets échouent, faute d’une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
23 Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
24 Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol h7585)
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas. (Sheol h7585)
25 Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
L’Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
Les pensées mauvaises sont en horreur à l’Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
27 Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
28 Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
Le cœur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
29 Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
L’Éternel s’éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
30 Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
31 Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
L’oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
32 Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l’intelligence.
33 Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.
La crainte de l’Éternel enseigne la sagesse, Et l’humilité précède la gloire.

< Ngeche 15 >