< Ngeche 15 >
1 Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
2 Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
3 Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
4 Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
5 Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
6 Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
7 Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
8 Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le [droit] sentier; celui qui hait la correction mourra.
11 Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol )
Le shéol et l’abîme sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes! (Sheol )
12 Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.
13 Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.
14 Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
15 Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
16 Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
17 Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
Mieux vaut un repas d’herbes, et de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine.
18 Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
19 Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère.
21 Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
22 Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
Les projets échouent là où il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
23 Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne!
24 Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol )
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas. (Sheol )
25 Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
26 Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
27 Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
28 Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
29 Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
31 Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
32 Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
33 Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.
La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire.