< Ngeche 14 >

1 Dhako mariek gero ode, to dhako mofuwo muko ode gi lwete owuon.
La mujer sabia edifica su casa, la necia con sus manos la derriba.
2 Ngʼat ma wuodhe oriere oluoro Jehova Nyasaye, to ngʼat ma yorene achach ochaye.
El que teme a Yahvé, va por el camino derecho, el que lo menosprecia, camina por sendas tortuosas.
3 Wuoyo mar ngʼama ofuwo kelone mana goch e ngʼeye, to dho jomariek bedonegi ragengʼ.
En la boca del necio está el azote de su orgullo; mas a los sabios les sirven de guarda sus labios.
4 Kama onge rwedhi, dipo bedo nono, to kama rwath nitiere keyo mangʼeny bedoe.
Sin bueyes queda vacío el pesebre; en la mies abundante se muestra la fuerza del buey.
5 Janeno ma ja-adiera ok riambi, to janeno ma hango wach wacho mana miriambo.
El testigo fiel no miente, el testigo falso, empero, profiere mentiras.
6 Ngʼat ma jasunga nyalo dwaro rieko to ok oyud gimoro, ngʼeyo tiend wach to biro mayot ne ngʼat ma ongʼeyo pogo tiend weche.
El mofador busca la sabiduría, y no da con ella; el varón sensato, en cambio, se instruye fácilmente.
7 Bed mabor gi ngʼat mofuwo nimar ok iniyud ngʼeyo tiend wach e dhoge.
Toma tú el rumbo opuesto al que sigue el necio, pues no encuentras en él palabras de sabiduría.
8 Rieko mar jorieko en bedo gi paro ne yoregi, to fup joma ofuwo en wuondruok.
La sabiduría del prudente está en conocer su camino, mas a los necios los engaña su necedad.
9 Joma ofuwo jaro kowachnegi mondo giwe richo, to ngʼwono iyudo kuom joma kare.
El necio se ríe de la culpa; mas entre los justos mora la gracia.
10 Chuny ka chuny ongʼeyo litne owuon, to onge ngʼato machielo manyalo bedo e mor ma en-go.
El corazón conoce sus propias amarguras, y en su alegría no puede participar ningún extraño.
11 Od ngʼat marach ibiro ketho to kar dak mar ngʼat makare biro dhiyo nyime.
La casa de los impíos será arrasada, pero florecerá la morada de los justos.
12 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Caminos hay que a los ojos parecen rectos, mas en su remate está la muerte.
13 Kata e kinde mar nyiero, chuny nyalo bedo gi lit, to mor nyalo gik e kuyo.
Aun en la risa siente el corazón su dolor, y la alegría termina en tristeza.
14 Joma onge yie ibiro mi pok moromo gi timbegi, to ngʼat maber bende pok moromo kode.
De sus caminos se harta el insensato, como de sus frutos el hombre de bien.
15 Ngʼat mangʼeyone tin thoro yie gimoro amora, to ngʼat mariek paro gik motimo.
El simple cree cualquier cosa, el hombre cauto mira dónde pone su pie.
16 Ngʼat mariek oluoro Jehova Nyasaye kendo okwedo richo, to ngʼama ofuwo wiye tek kendo omuomore.
El sabio es temeroso y se aparta del mal; el fatuo se arroja sin pensar nada.
17 Ngʼat ma iye wangʼ piyo timo gik mofuwo, to ngʼat ma ja-miganga ji mon-go.
El que pronto se enoja comete locuras, y el malicioso será odiado.
18 Joma ngʼeyogi tin nwangʼo fuwo, to jomariek irwako nigi ogut ngʼeyo.
Los simples recibirán por herencia la necedad, mientras los juiciosos se coronan de sabiduría.
19 Joricho kulore e nyim joma beyo, to jo-ajendeke e dhorangeye mag joma kare.
Se postran los malos ante los buenos, y los impíos a las puertas de los justos.
20 Jochan ok dwar kata gi jobutgi, to jo-mwandu nigi osiepe mangʼeny.
El pobre es odioso aun a su propio amigo, el rico tiene numerosos amigos.
21 Ngʼatno machayo jabute timo richo, to ogwedhi ngʼatno mangʼwon gi jogo mochando.
Peca quien menosprecia a su prójimo, bienaventurado el que se apiada de los pobres.
22 Donge jogo machano marach lal nono? To jogo machano gima ber yudo hera kendo imiyogi luor.
¡Cómo yerran los que maquinan el mal! ¡Y cuánta gracia y verdad obtienen los que obran el bien!
23 Tich matek duto kelo ohala, to wuoyo awuoya maonge tim kelo dhier.
En todo trabajo hay fruto, mas el mucho hablar solo conduce a la miseria.
24 Mwandu jomariek e osimbo margi, to fup joma ofuwo nyago mana fuwo.
Las riquezas pueden servir de corona para un sabio, mas la necedad de los necios es siempre necedad.
25 Janeno ma ja-adiera reso ji e tho, to janeno ma hango wach en jawuond.
El testigo veraz salva las vidas; pero el que profiere mentiras es un impostor.
26 Ngʼat moluoro Jehova Nyasaye nigi ohinga motegno, kendo nyithinde noyud kar pondo.
Del temor de Yahvé viene la confianza del fuerte, y sus hijos tendrán un refugio.
27 Luoro Jehova Nyasaye en soko mar ngima, ma reso ngʼato e obadho mag tho.
El temor de Yahvé es fuente de vida para escapar de los lazos de la muerte.
28 Ruoth ma joge ngʼeny ema yudo duongʼ, to ruoth maonge jogo morito to podho.
La gloria del rey está en el gran número de su pueblo; la escasez de gente es la ruina del príncipe.
29 Ngʼat ma terore mos nigi winjo, to ngʼatno ma iye wangʼ piyo nyiso fupe.
El tardo en airarse es rico en prudencia, el impaciente pone de manifiesto su necedad.
30 Chuny man-gi kwe kelo ngima ni ringruok, to nyiego towo choke.
Un corazón tranquilo es vida del cuerpo, carcoma de los huesos es la envidia.
31 Ngʼat masando jochan nyiso achaya ne Jal mane ochweyogi, to ngʼato angʼata mangʼwon ni jogo mochando miyo Nyasaye luor.
Quien oprime al pobre ultraja a su Creador, mas le honra aquel que del necesitado se compadece.
32 Ka masira obiro, joricho itieko, to kata e tho ngʼat makare nigi kar pondo.
Al malvado le pierde su propia malicia; el justo, al contrario, tiene esperanza cuando muere.
33 Rieko odak e chuny ngʼat ma weche donjone, to kata mana e dier joma ofuwo omiyo ingʼeye.
En el corazón del prudente mora la sabiduría; incluso los ignorantes la reconocerán.
34 Tim makare tingʼo oganda malo, to richo en wichkuot ne ji.
La justicia enaltece a un pueblo; el pecado es el oprobio de las naciones.
35 Ruoth mor gi jatich mariek, to jatich makwodo wich yudo mirimbe.
El ministro sabio es para el rey objeto de favor, el inepto, objeto de ira.

< Ngeche 14 >