< Ngeche 14 >
1 Dhako mariek gero ode, to dhako mofuwo muko ode gi lwete owuon.
Toda a mulher sabia edifica a sua casa: mas a tola a derriba com as suas mãos.
2 Ngʼat ma wuodhe oriere oluoro Jehova Nyasaye, to ngʼat ma yorene achach ochaye.
O que anda na sua sinceridade teme ao Senhor, mas o que se desvia de seus caminhos o despreza.
3 Wuoyo mar ngʼama ofuwo kelone mana goch e ngʼeye, to dho jomariek bedonegi ragengʼ.
Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios dos sábios os conservam.
4 Kama onge rwedhi, dipo bedo nono, to kama rwath nitiere keyo mangʼeny bedoe.
Não havendo bois, a mangedoura está limpa, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
5 Janeno ma ja-adiera ok riambi, to janeno ma hango wach wacho mana miriambo.
A testemunha verdadeira não mentirá, mas a testemunha falsa se desboca em mentiras.
6 Ngʼat ma jasunga nyalo dwaro rieko to ok oyud gimoro, ngʼeyo tiend wach to biro mayot ne ngʼat ma ongʼeyo pogo tiend weche.
O escarnecedor busca sabedoria, e nenhuma acha, mas para o prudente o conhecimento é fácil.
7 Bed mabor gi ngʼat mofuwo nimar ok iniyud ngʼeyo tiend wach e dhoge.
Vai-te de diante do homem insensato, porque nele não divisarás os lábios do conhecimento.
8 Rieko mar jorieko en bedo gi paro ne yoregi, to fup joma ofuwo en wuondruok.
A sabedoria do prudente é entender o seu caminho, mas a estultícia dos tolos é engano.
9 Joma ofuwo jaro kowachnegi mondo giwe richo, to ngʼwono iyudo kuom joma kare.
Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há benevolência.
10 Chuny ka chuny ongʼeyo litne owuon, to onge ngʼato machielo manyalo bedo e mor ma en-go.
O coração conhece a sua própria amargura, e o estranho não se entremeterá na sua alegria.
11 Od ngʼat marach ibiro ketho to kar dak mar ngʼat makare biro dhiyo nyime.
A casa dos ímpios se desfará, mas a tenda dos retos florescerá.
12 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Há caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele são os caminhos da morte.
13 Kata e kinde mar nyiero, chuny nyalo bedo gi lit, to mor nyalo gik e kuyo.
Até no riso terá dor o coração, e o fim da alegria é tristeza.
14 Joma onge yie ibiro mi pok moromo gi timbegi, to ngʼat maber bende pok moromo kode.
Dos seus caminhos se fartará o que declina no coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
15 Ngʼat mangʼeyone tin thoro yie gimoro amora, to ngʼat mariek paro gik motimo.
O simples dá crédito a cada palavra, mas o prudente atenta para os seus passos.
16 Ngʼat mariek oluoro Jehova Nyasaye kendo okwedo richo, to ngʼama ofuwo wiye tek kendo omuomore.
O sábio teme, e desvia-se do mal, mas o tolo se encoleriza, e dá-se por seguro.
17 Ngʼat ma iye wangʼ piyo timo gik mofuwo, to ngʼat ma ja-miganga ji mon-go.
O que presto se indigna, fará doidices, e o homem de más imaginações será aborrecido.
18 Joma ngʼeyogi tin nwangʼo fuwo, to jomariek irwako nigi ogut ngʼeyo.
Os símplices herdarão a estultícia, mas os prudentes se coroarão de conhecimento.
19 Joricho kulore e nyim joma beyo, to jo-ajendeke e dhorangeye mag joma kare.
Os maus se inclinaram diante dos bons, e os ímpios diante das portas do justo.
20 Jochan ok dwar kata gi jobutgi, to jo-mwandu nigi osiepe mangʼeny.
O pobre é aborrecido até do companheiro, porém os amigos dos ricos são muitos.
21 Ngʼatno machayo jabute timo richo, to ogwedhi ngʼatno mangʼwon gi jogo mochando.
O que despreza ao seu companheiro peca, mas o que se compadece dos humildes é bem-aventurado.
22 Donge jogo machano marach lal nono? To jogo machano gima ber yudo hera kendo imiyogi luor.
Porventura não erram os que obram o mal? mas beneficência e fidelidade serão para os que obram o bem.
23 Tich matek duto kelo ohala, to wuoyo awuoya maonge tim kelo dhier.
Em todo o trabalho proveito há, mas a palavra dos lábios só encaminha à pobreza.
24 Mwandu jomariek e osimbo margi, to fup joma ofuwo nyago mana fuwo.
A coroa dos sábios é a sua riqueza, a estultícia dos tolos é só estultícia.
25 Janeno ma ja-adiera reso ji e tho, to janeno ma hango wach en jawuond.
A testemunha verdadeira livra as almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
26 Ngʼat moluoro Jehova Nyasaye nigi ohinga motegno, kendo nyithinde noyud kar pondo.
No temor do Senhor há firme confiança, e ele será um refúgio para seus filhos.
27 Luoro Jehova Nyasaye en soko mar ngima, ma reso ngʼato e obadho mag tho.
O temor do Senhor é uma fonte de vida, para se desviarem dos laços da morte.
28 Ruoth ma joge ngʼeny ema yudo duongʼ, to ruoth maonge jogo morito to podho.
Na multidão do povo está a magnificência do rei, mas na falta do povo a perturbação do príncipe.
29 Ngʼat ma terore mos nigi winjo, to ngʼatno ma iye wangʼ piyo nyiso fupe.
O longânimo é grande em entendimento, mas o que é de espírito impaciente assinala a sua loucura.
30 Chuny man-gi kwe kelo ngima ni ringruok, to nyiego towo choke.
O coração com saúde é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
31 Ngʼat masando jochan nyiso achaya ne Jal mane ochweyogi, to ngʼato angʼata mangʼwon ni jogo mochando miyo Nyasaye luor.
O que oprime ao pobre insulta àquele que o criou, mas o que se compadece do necessitado o honra.
32 Ka masira obiro, joricho itieko, to kata e tho ngʼat makare nigi kar pondo.
Pela sua malícia será lançado fora o ímpio, mas o justo até na sua morte tem confiança.
33 Rieko odak e chuny ngʼat ma weche donjone, to kata mana e dier joma ofuwo omiyo ingʼeye.
No coração do prudente repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos tolos se conhece.
34 Tim makare tingʼo oganda malo, to richo en wichkuot ne ji.
A justiça exalta ao povo, mas o pecado é o opróbrio das nações.
35 Ruoth mor gi jatich mariek, to jatich makwodo wich yudo mirimbe.
O Rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que envergonha cairá o seu furor.