< Ngeche 14 >
1 Dhako mariek gero ode, to dhako mofuwo muko ode gi lwete owuon.
Toda a mulher sabia edifica a sua casa: mas a tola a derriba com as suas mãos.
2 Ngʼat ma wuodhe oriere oluoro Jehova Nyasaye, to ngʼat ma yorene achach ochaye.
O que anda na sua sinceridade teme ao Senhor, mas o que se desvia de seus caminhos o despreza.
3 Wuoyo mar ngʼama ofuwo kelone mana goch e ngʼeye, to dho jomariek bedonegi ragengʼ.
Na bocca do tolo está a vara da soberba, mas os labios dos sabios os conservam.
4 Kama onge rwedhi, dipo bedo nono, to kama rwath nitiere keyo mangʼeny bedoe.
Não havendo bois, a mangedoura está limpa, mas pela força do boi ha abundancia de colheitas.
5 Janeno ma ja-adiera ok riambi, to janeno ma hango wach wacho mana miriambo.
A testemunha verdadeira não mentirá, mas a testemunha falsa se desboca em mentiras.
6 Ngʼat ma jasunga nyalo dwaro rieko to ok oyud gimoro, ngʼeyo tiend wach to biro mayot ne ngʼat ma ongʼeyo pogo tiend weche.
O escarnecedor busca sabedoria, e nenhuma acha, mas para o prudente o conhecimento é facil.
7 Bed mabor gi ngʼat mofuwo nimar ok iniyud ngʼeyo tiend wach e dhoge.
Vae-te de diante do homem insensato, porque n'elle não divisarás os labios do conhecimento.
8 Rieko mar jorieko en bedo gi paro ne yoregi, to fup joma ofuwo en wuondruok.
A sabedoria do prudente é entender o seu caminho, mas a estulticia dos tolos é engano.
9 Joma ofuwo jaro kowachnegi mondo giwe richo, to ngʼwono iyudo kuom joma kare.
Os loucos zombam do peccado, mas entre os rectos ha benevolencia.
10 Chuny ka chuny ongʼeyo litne owuon, to onge ngʼato machielo manyalo bedo e mor ma en-go.
O coração conhece a sua propria amargura, e o estranho não se entremetterá na sua alegria.
11 Od ngʼat marach ibiro ketho to kar dak mar ngʼat makare biro dhiyo nyime.
A casa dos impios se desfará, mas a tenda dos rectos florescerá.
12 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Ha caminho que ao homem parece direito, mas o fim d'elle são os caminhos da morte.
13 Kata e kinde mar nyiero, chuny nyalo bedo gi lit, to mor nyalo gik e kuyo.
Até no riso terá dôr o coração, e o fim da alegria é tristeza.
14 Joma onge yie ibiro mi pok moromo gi timbegi, to ngʼat maber bende pok moromo kode.
Dos seus caminhos se fartará o que declina no coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
15 Ngʼat mangʼeyone tin thoro yie gimoro amora, to ngʼat mariek paro gik motimo.
O simples dá credito a cada palavra, mas o prudente attenta para os seus passos.
16 Ngʼat mariek oluoro Jehova Nyasaye kendo okwedo richo, to ngʼama ofuwo wiye tek kendo omuomore.
O sabio teme, e desvia-se do mal, mas o tolo se encoleriza, e dá-se por seguro.
17 Ngʼat ma iye wangʼ piyo timo gik mofuwo, to ngʼat ma ja-miganga ji mon-go.
O que presto se indigna, fará doidices, e o homem de más imaginações será aborrecido.
18 Joma ngʼeyogi tin nwangʼo fuwo, to jomariek irwako nigi ogut ngʼeyo.
Os simplices herdarão a estulticia, mas os prudentes se coroarão de conhecimento.
19 Joricho kulore e nyim joma beyo, to jo-ajendeke e dhorangeye mag joma kare.
Os máus se inclinaram diante dos bons, e os impios diante das portas do justo.
20 Jochan ok dwar kata gi jobutgi, to jo-mwandu nigi osiepe mangʼeny.
O pobre é aborrecido até do companheiro, porém os amigos dos ricos são muitos.
21 Ngʼatno machayo jabute timo richo, to ogwedhi ngʼatno mangʼwon gi jogo mochando.
O que despreza ao seu companheiro pecca, mas o que se compadece dos humildes é bemaventurado.
22 Donge jogo machano marach lal nono? To jogo machano gima ber yudo hera kendo imiyogi luor.
Porventura não erram os que obram o mal? mas beneficencia e fidelidade serão para os que obram o bem.
23 Tich matek duto kelo ohala, to wuoyo awuoya maonge tim kelo dhier.
Em todo o trabalho proveito ha, mas a palavra dos labios só encaminha á pobreza.
24 Mwandu jomariek e osimbo margi, to fup joma ofuwo nyago mana fuwo.
A corôa dos sabios é a sua riqueza, a estulticia dos tolos é só estulticia.
25 Janeno ma ja-adiera reso ji e tho, to janeno ma hango wach en jawuond.
A testemunha verdadeira livra as almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
26 Ngʼat moluoro Jehova Nyasaye nigi ohinga motegno, kendo nyithinde noyud kar pondo.
No temor do Senhor ha firme confiança, e elle será um refugio para seus filhos.
27 Luoro Jehova Nyasaye en soko mar ngima, ma reso ngʼato e obadho mag tho.
O temor do Senhor é uma fonte de vida, para se desviarem dos laços da morte.
28 Ruoth ma joge ngʼeny ema yudo duongʼ, to ruoth maonge jogo morito to podho.
Na multidão do povo está a magnificencia do rei, mas na falta do povo a perturbação do principe.
29 Ngʼat ma terore mos nigi winjo, to ngʼatno ma iye wangʼ piyo nyiso fupe.
O longanimo é grande em entendimento, mas o que é de espirito impaciente assignala a sua loucura.
30 Chuny man-gi kwe kelo ngima ni ringruok, to nyiego towo choke.
O coração com saude é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
31 Ngʼat masando jochan nyiso achaya ne Jal mane ochweyogi, to ngʼato angʼata mangʼwon ni jogo mochando miyo Nyasaye luor.
O que opprime ao pobre insulta áquelle que o creou, mas o que se compadece do necessitado o honra.
32 Ka masira obiro, joricho itieko, to kata e tho ngʼat makare nigi kar pondo.
Pela sua malicia será lançado fóra o impio, mas o justo até na sua morte tem confiança.
33 Rieko odak e chuny ngʼat ma weche donjone, to kata mana e dier joma ofuwo omiyo ingʼeye.
No coração do prudente repousa a sabedoria, mas o que ha no interior dos tolos se conhece.
34 Tim makare tingʼo oganda malo, to richo en wichkuot ne ji.
A justiça exalta ao povo, mas o peccado é o opprobrio das nações.
35 Ruoth mor gi jatich mariek, to jatich makwodo wich yudo mirimbe.
O Rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que envergonha cairá o seu furor.