< Ngeche 13 >
1 Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
En vis son hör på sin faders tuktan, men en bespottare hör icke på någon näpst.
2 Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
Sin muns frukt får envar njuta sig till godo, de trolösa hungra efter våld.
3 Ngʼatno morito dhoge orito ngimane, to ngʼatno ma wuoyo karodho wach biro dhiyo e kethruok.
Den som bevakar sin mun, han bevarar sitt liv, men den som är lösmunt kommer i olycka
4 Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
Den late är full av lystnad, och han får dock intet, men de idogas hunger varder rikligen mättad.
5 Ngʼat makare mon kod gima ok adiera, to joricho kelo wichkuot kod dwanyruok.
Den rättfärdige skyr lögnaktigt tal, men den ogudaktige är förhatlig och skändlig.
6 Tim makare rito ngʼat mobidhore, timbe maricho to tieko jaricho.
Rättfärdighet bevarar den vilkens väg är ostrafflig, men ogudaktighet kommer syndarna på fall.
7 Ngʼat moro wuondore ni en ja-mwandu, to adiera oonge gimoro; to ngʼat machielo wuondore ni en jachan, to adiera en gi mwandu mangʼeny.
Den ene vill hållas för rik och har dock alls intet, den andre vill hållas för fattig och har dock stora ägodelar.
8 Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
Den rike måste giva sin rikedom såsom lösepenning för sitt liv, den fattige hör icke av något
9 Ler mar ngʼat makare rieny maler, to taya mar ngʼat marach inego.
De rättfärdigas ljus brinner glatt, men de ogudaktigas lampa slocknar ut.
10 Sunga nywolo mana dhawo, to rieko iyudo kuom jogo moyie puonj.
Genom övermod kommer man allenast split åstad, men hos dem som taga emot råd är vishet.
11 Pesa moyud e yo ma ok kare lal nono, to ngʼat makano pesa matin matin miyo omedore.
Lättfånget gods försvinner, men den som samlar efter hand får mycket.
12 Gima igeno mobudho miyo chuny bedo matuo, to gima igeno motimore en yath mar ngima.
Förlängd väntan tär på hjärtat, men en uppfylld önskan är ett livets träd.
13 Ngʼat ma jaro puonj biro yudo pokne, to ngʼat moluoro chik imiyo pok maber.
Den som föraktar ordet hemfaller åt dess dom, men den som fruktar budet, han får vedergällning.
14 Puonj mar ngʼat mariek en soko mar ngima ma reso ngʼato e obadho mag tho.
Den vises undervisning är en livets källa; genom den undviker man dödens snaror.
15 Bedo gi winjo kelo luor, to yor ngʼato ma ok ja-adier tek.
Ett gott förstånd bereder ynnest, men de trolösas väg är alltid sig lik.
16 Ngʼato ka ngʼato mariek timo gik moko kuom ngʼeyo, to ngʼat mofuwo nyiso mana fupe.
Var och en som är klok går till väga med förstånd, men dåren breder ut sitt oförnuft.
17 Jaote marach donjo e chandruok, to jaote modimbore kelo konyruok.
En ogudaktig budbärare störtar i olycka, men ett tillförlitligt sändebud är en läkedom.
18 Ngʼat modagi siem nwangʼo dhier kod wichkuot, to ngʼato angʼata mawinjo kikwere to yudo duongʼ.
Fattigdom och skam får den som ej vill veta av tuktan, men den som tager vara på tillrättavisning, han kommer till ära.
19 Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
Uppfylld önskan är ljuvlig för själen, men att fly det onda är en styggelse för dårar.
20 Ngʼat mawuotho gi ngʼama riek bedo mariek, to osiep joma ofuwo hinyore.
Hav din umgängelse med de visa, så varder du vis; den som giver sig i sällskap med dårar, honom går det illa.
21 Chandruok luwo jaricho, to mwandu e ohand ngʼat makare.
Syndare förföljas av olycka, men de rättfärdiga få till lön vad gott är.
22 Ngʼat maber weyo mwandu ne nyithind nyithinde, to mwandu jaricho okan ni joma kare.
Den gode lämnar arv åt barnbarn, men syndarens gods förvaras åt den rättfärdige.
23 Puoth ngʼat ma jachan sa moro nyalo nyago chiemo mangʼeny, to tim ma ok kare tiekogi duto.
De fattigas nyodling giver riklig föda, men mången förgås genom sin orättrådighet.
24 Ngʼat ma ok ti kod kede kuom chwado wuode, omon kod wuode, to ngʼat mohere bedo motangʼ mondo orieye.
Den som spar sitt ris, han hatar sin son, men den som älskar honom agar honom i tid.
25 Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.
Den rättfärdige får äta, så att hans hunger bliver mättad, men de ogudaktigas buk måste lida brist.