< Ngeche 13 >

1 Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
En vis son låter fadren tukta sig; men en bespottare lyder icke straff.
2 Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
Munsens frukt nyttjar man; men de föraktare tänka icke annat än vrånghet.
3 Ngʼatno morito dhoge orito ngimane, to ngʼatno ma wuoyo karodho wach biro dhiyo e kethruok.
Den sin mun bevarar, han bevarar sitt lif; men den som sin mun orådeliga upplåter, han kommer i förskräckelse.
4 Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
Den late begärar, och får dock intet; men de trefne få nog.
5 Ngʼat makare mon kod gima ok adiera, to joricho kelo wichkuot kod dwanyruok.
Den rättfärdige är lögnenes fiende; men den ogudaktiga skämmer, och försmäder.
6 Tim makare rito ngʼat mobidhore, timbe maricho to tieko jaricho.
Rättfärdighet bevarar den oskyldiga; men det ogudaktiga väsendet förer en till synd.
7 Ngʼat moro wuondore ni en ja-mwandu, to adiera oonge gimoro; to ngʼat machielo wuondore ni en jachan, to adiera en gi mwandu mangʼeny.
Mången är fattig i stor rikedom, och mången är rik i sinom fattigdom.
8 Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
Med rikedom kan en hjelpa sitt lif; men en fattig man hörer icke straff.
9 Ler mar ngʼat makare rieny maler, to taya mar ngʼat marach inego.
De rättfärdigas ljus gör gladsamma; men de ogudaktigas lykta skall utslockna.
10 Sunga nywolo mana dhawo, to rieko iyudo kuom jogo moyie puonj.
Ibland de högmodiga är alltid träta; men vishet gör förnuftigt folk.
11 Pesa moyud e yo ma ok kare lal nono, to ngʼat makano pesa matin matin miyo omedore.
Rikedom varder liten, när man förslöser honom; men det man tillsammanhåller, det varder stort.
12 Gima igeno mobudho miyo chuny bedo matuo, to gima igeno motimore en yath mar ngima.
Det hopp, som fördröjes, gör ängslo i hjertat; men när det kommer, som man begärar, det är ett lifsträ.
13 Ngʼat ma jaro puonj biro yudo pokne, to ngʼat moluoro chik imiyo pok maber.
Den som föraktar ordet, han förderfvar sig sjelf; men den som fruktar budet, han skall få frid.
14 Puonj mar ngʼat mariek en soko mar ngima ma reso ngʼato e obadho mag tho.
Dens visas lära är en lefvandes källa, till att undvika dödsens snaro.
15 Bedo gi winjo kelo luor, to yor ngʼato ma ok ja-adier tek.
Ett godt råd bekommer väl; men de föraktares väg gör ondt.
16 Ngʼato ka ngʼato mariek timo gik moko kuom ngʼeyo, to ngʼat mofuwo nyiso mana fupe.
En kloker gör all ting med förnuft men en dåre utsprider dårskap.
17 Jaote marach donjo e chandruok, to jaote modimbore kelo konyruok.
Ett ogudaktigt bådskap bär ondt fram; men ett troget båd är helsosamt.
18 Ngʼat modagi siem nwangʼo dhier kod wichkuot, to ngʼato angʼata mawinjo kikwere to yudo duongʼ.
Den som tuktan låter fara, han hafver fattigdom och skam; den sig gerna straffa låter, han skall till äro komma.
19 Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
När det kommer, som man begärar, det gör hjertana godt; men den som flyr det onda, han är dem galnom en styggelse.
20 Ngʼat mawuotho gi ngʼama riek bedo mariek, to osiep joma ofuwo hinyore.
Den som med visom omgår, han varder vis; men den som de dårars stallbroder är, han får olycko.
21 Chandruok luwo jaricho, to mwandu e ohand ngʼat makare.
Det onda följer syndarena efter; men dem rättfärdigom varder godt vedergullet.
22 Ngʼat maber weyo mwandu ne nyithind nyithinde, to mwandu jaricho okan ni joma kare.
Den gode skall hafva arfvingar intill barnabarn, men syndarens gods skall varda spardt till den rättfärdiga.
23 Puoth ngʼat ma jachan sa moro nyalo nyago chiemo mangʼeny, to tim ma ok kare tiekogi duto.
Mycken spis är uti de fattigas åker; men somliga församla med orätt.
24 Ngʼat ma ok ti kod kede kuom chwado wuode, omon kod wuode, to ngʼat mohere bedo motangʼ mondo orieye.
Den sitt ris spar, han hatar sitt barn; men den som det kärt hafver, han näpser det i tid.
25 Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.
Den rättfärdige äter, att hans själ må mätt varda; men de ogudaktigas buk hafver aldrig nog.

< Ngeche 13 >