< Ngeche 13 >

1 Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
El hijo sabio acepta la disciplina de su padre, Pero el burlador no escucha la corrección.
2 Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
Del fruto de su boca el hombre comerá el bien, Pero el alma de los traidores se nutre de violencia.
3 Ngʼatno morito dhoge orito ngimane, to ngʼatno ma wuoyo karodho wach biro dhiyo e kethruok.
El que guarda su boca preserva su vida, Pero al que mucho abre sus labios le vendrá ruina.
4 Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
El alma del perezoso desea, y nada alcanza, Pero el alma del diligente será prosperada.
5 Ngʼat makare mon kod gima ok adiera, to joricho kelo wichkuot kod dwanyruok.
El justo aborrece la palabra de mentira, Pero el perverso es odioso y trae deshonra.
6 Tim makare rito ngʼat mobidhore, timbe maricho to tieko jaricho.
La justicia guarda al de perfecto camino, Pero la perversidad arruina al pecador.
7 Ngʼat moro wuondore ni en ja-mwandu, to adiera oonge gimoro; to ngʼat machielo wuondore ni en jachan, to adiera en gi mwandu mangʼeny.
Hay quienes se enriquecen, y nada tienen, Y hay quienes son pobres, y tienen grandes riquezas.
8 Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
El rescate de la vida del hombre puede ser su riqueza, Pero el pobre no escucha censuras.
9 Ler mar ngʼat makare rieny maler, to taya mar ngʼat marach inego.
La luz de los justos brilla de alegría, Pero la lámpara de los impíos se apagará.
10 Sunga nywolo mana dhawo, to rieko iyudo kuom jogo moyie puonj.
Con la soberbia solo se provoca contienda, Pero con los que admiten consejo está la sabiduría.
11 Pesa moyud e yo ma ok kare lal nono, to ngʼat makano pesa matin matin miyo omedore.
Riqueza sin esfuerzo se desvanece, Pero el que recoge con mano laboriosa la aumenta.
12 Gima igeno mobudho miyo chuny bedo matuo, to gima igeno motimore en yath mar ngima.
La esperanza que tarda es tormento del corazón, Pero árbol de vida es el deseo cumplido.
13 Ngʼat ma jaro puonj biro yudo pokne, to ngʼat moluoro chik imiyo pok maber.
El que menosprecia la palabra será destruido, Pero el que teme el mandamiento será recompensado.
14 Puonj mar ngʼat mariek en soko mar ngima ma reso ngʼato e obadho mag tho.
La enseñanza del sabio es manantial de vida, Que aparta de las trampas de la muerte.
15 Bedo gi winjo kelo luor, to yor ngʼato ma ok ja-adier tek.
El buen entendimiento produce gracia, Pero el camino de los traidores es duro.
16 Ngʼato ka ngʼato mariek timo gik moko kuom ngʼeyo, to ngʼat mofuwo nyiso mana fupe.
El sagaz actúa con conocimiento, Pero el necio despliega su insensatez.
17 Jaote marach donjo e chandruok, to jaote modimbore kelo konyruok.
El mensajero perverso caerá en desgracia, Pero el enviado fiel es medicina.
18 Ngʼat modagi siem nwangʼo dhier kod wichkuot, to ngʼato angʼata mawinjo kikwere to yudo duongʼ.
Miseria y oprobio para el que rechaza la corrección, Pero el que acepta la reprensión será honrado.
19 Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
El deseo cumplido deleita el alma, Apartarse del mal es repugnancia a los necios.
20 Ngʼat mawuotho gi ngʼama riek bedo mariek, to osiep joma ofuwo hinyore.
El que anda con sabios será sabio, Pero el que se reúne con los necios sufrirá daño.
21 Chandruok luwo jaricho, to mwandu e ohand ngʼat makare.
La adversidad persigue a los pecadores, Para los justos abunda el bien.
22 Ngʼat maber weyo mwandu ne nyithind nyithinde, to mwandu jaricho okan ni joma kare.
La herencia del bueno queda en su familia, Pero la riqueza del pecador está reservada para el justo.
23 Puoth ngʼat ma jachan sa moro nyalo nyago chiemo mangʼeny, to tim ma ok kare tiekogi duto.
El barbecho de los pobres abunda en alimento, Pero es arrasado por falta de justicia.
24 Ngʼat ma ok ti kod kede kuom chwado wuode, omon kod wuode, to ngʼat mohere bedo motangʼ mondo orieye.
El que detiene el castigo aborrece a su hijo, El que lo ama prontamente lo disciplina.
25 Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.
El justo come y sacia su apetito, Pero el estómago de los perversos padece escasez.

< Ngeche 13 >