< Ngeche 13 >
1 Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
Le fils habile obéit à son père; le fils indocile marche à sa perte.
2 Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
L'homme bon se nourrit des fruits de la justice; les âmes des pécheurs périront avant le temps.
3 Ngʼatno morito dhoge orito ngimane, to ngʼatno ma wuoyo karodho wach biro dhiyo e kethruok.
Veiller sur sa bouche, c'est garder son âme; avoir les lèvres téméraires, c'est se préparer des sujets de crainte.
4 Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
L'oisif est toujours dans les regrets; les mains de l'homme fort sont diligentes.
5 Ngʼat makare mon kod gima ok adiera, to joricho kelo wichkuot kod dwanyruok.
Le juste hait les paroles injustes; l'impie sera confondu, et n'aura pas la liberté.
6 Tim makare rito ngʼat mobidhore, timbe maricho to tieko jaricho.
La justice protège les hommes intègres, mais l'impiété entraîne les méchants dans le péché.
7 Ngʼat moro wuondore ni en ja-mwandu, to adiera oonge gimoro; to ngʼat machielo wuondore ni en jachan, to adiera en gi mwandu mangʼeny.
Les uns se donnent pour riches, et n'ont rien; et d'autres se font humbles avec une grande richesse.
8 Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
La richesse d'un homme est la rançon de sa vie; le pauvre ne réside pas à une menace.
9 Ler mar ngʼat makare rieny maler, to taya mar ngʼat marach inego.
La lumière brille perpétuellement sur les justes; la lumière des impies s'éteint. Les âmes artificieuses s'égarent dans le péché, tandis que les justes sont compatissants et miséricordieux.
10 Sunga nywolo mana dhawo, to rieko iyudo kuom jogo moyie puonj.
Le méchant fait le mal avec orgueil; pouvoir se juger soi-même, c'est être sage.
11 Pesa moyud e yo ma ok kare lal nono, to ngʼat makano pesa matin matin miyo omedore.
La richesse rapidement acquise par le péché décroît; celui qui amasse avec piété s'enrichira. le juste est compatissant, et il prête au pauvre.
12 Gima igeno mobudho miyo chuny bedo matuo, to gima igeno motimore en yath mar ngima.
Mieux vaut d'abord aider de bon cœur que promettre et donner de l'espérance. Un bon désir est un arbre de vie.
13 Ngʼat ma jaro puonj biro yudo pokne, to ngʼat moluoro chik imiyo pok maber.
Celui qui dédaigne une affaire sera dédaigné par elle; celui qui vénère les commandements aura la santé de l'âme. Au fils artificieux il n'arrivera rien de bon; au serviteur sage toute chose réussira; et sa voie sera constamment droite.
14 Puonj mar ngʼat mariek en soko mar ngima ma reso ngʼato e obadho mag tho.
La loi du sage est une source de vie; l'insensé mourra pris au piège.
15 Bedo gi winjo kelo luor, to yor ngʼato ma ok ja-adier tek.
Un bon discernement attire la grâce; connaître la loi est d'une saine intelligence; la mépriser, c'est suivre une voie de perdition.
16 Ngʼato ka ngʼato mariek timo gik moko kuom ngʼeyo, to ngʼat mofuwo nyiso mana fupe.
Tout homme habile sait ce qu'il fait; l'insensé déploie sur lui-même le malheur.
17 Jaote marach donjo e chandruok, to jaote modimbore kelo konyruok.
Un roi téméraire tombera dans l'adversité; un sage ministre le sauvera.
18 Ngʼat modagi siem nwangʼo dhier kod wichkuot, to ngʼato angʼata mawinjo kikwere to yudo duongʼ.
La discipline éloigne la pauvreté et le déshonneur; celui qui est attentif aux réprimandes sera glorifié.
19 Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
Les désirs des hommes pieux charment l'âme; les œuvres des impies sont loin de la doctrine.
20 Ngʼat mawuotho gi ngʼama riek bedo mariek, to osiep joma ofuwo hinyore.
En marchant avec les sages, tu seras sage; celui qui marche avec les insensés se fera bientôt reconnaître.
21 Chandruok luwo jaricho, to mwandu e ohand ngʼat makare.
Les calamités poursuivront les pécheurs; les justes sont maîtres de tous les biens.
22 Ngʼat maber weyo mwandu ne nyithind nyithinde, to mwandu jaricho okan ni joma kare.
L'homme bon laissera pour héritiers les fils de ses fils; les richesses des impies sont des trésors pour les justes.
23 Puoth ngʼat ma jachan sa moro nyalo nyago chiemo mangʼeny, to tim ma ok kare tiekogi duto.
Les justes passeront beaucoup d'années dans la richesse; les injustes périront rapidement.
24 Ngʼat ma ok ti kod kede kuom chwado wuode, omon kod wuode, to ngʼat mohere bedo motangʼ mondo orieye.
Celui qui épargne le bâton n'aime pas son fils; celui qui l'aime le châtie à propos.
25 Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.
Le juste en mangeant rassasie son âme; les âmes des impies sont toujours à jeun.