< Ngeche 13 >

1 Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
Un fils sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
2 Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
Par le fruit de ses lèvres, l'homme jouit de bonnes choses, mais les infidèles ont besoin de violence.
3 Ngʼatno morito dhoge orito ngimane, to ngʼatno ma wuoyo karodho wach biro dhiyo e kethruok.
Celui qui veille sur sa bouche veille sur son âme. Celui qui ouvre grand ses lèvres vient à la ruine.
4 Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
L'âme du paresseux désire, et elle n'a rien, mais le désir du diligent sera pleinement satisfait.
5 Ngʼat makare mon kod gima ok adiera, to joricho kelo wichkuot kod dwanyruok.
L'homme juste déteste le mensonge, mais un homme méchant apporte la honte et le déshonneur.
6 Tim makare rito ngʼat mobidhore, timbe maricho to tieko jaricho.
La droiture garde le chemin de l'intégrité, mais la méchanceté renverse le pécheur.
7 Ngʼat moro wuondore ni en ja-mwandu, to adiera oonge gimoro; to ngʼat machielo wuondore ni en jachan, to adiera en gi mwandu mangʼeny.
Il y en a qui prétendent être riches, et qui n'ont rien. Il y a des gens qui prétendent être pauvres, mais qui ont de grandes richesses.
8 Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
La rançon de la vie d'un homme, c'est sa richesse, mais les pauvres n'entendent pas de menaces.
9 Ler mar ngʼat makare rieny maler, to taya mar ngʼat marach inego.
La lumière des justes brille avec éclat, mais la lampe des méchants s'éteint.
10 Sunga nywolo mana dhawo, to rieko iyudo kuom jogo moyie puonj.
L'orgueil n'engendre que des querelles, mais la sagesse est avec les gens qui suivent les conseils.
11 Pesa moyud e yo ma ok kare lal nono, to ngʼat makano pesa matin matin miyo omedore.
Les richesses acquises malhonnêtement s'amenuisent, mais celui qui ramasse à la main la fait pousser.
12 Gima igeno mobudho miyo chuny bedo matuo, to gima igeno motimore en yath mar ngima.
L'espoir différé rend le cœur malade, mais quand le désir est satisfait, c'est un arbre de vie.
13 Ngʼat ma jaro puonj biro yudo pokne, to ngʼat moluoro chik imiyo pok maber.
Celui qui méprise l'instruction en paiera le prix, mais celui qui respecte un ordre sera récompensé.
14 Puonj mar ngʼat mariek en soko mar ngima ma reso ngʼato e obadho mag tho.
L'enseignement des sages est une source de vie, pour se détourner des pièges de la mort.
15 Bedo gi winjo kelo luor, to yor ngʼato ma ok ja-adier tek.
La bonne entente gagne la faveur, mais le chemin des infidèles est difficile.
16 Ngʼato ka ngʼato mariek timo gik moko kuom ngʼeyo, to ngʼat mofuwo nyiso mana fupe.
Tout homme prudent agit en connaissance de cause, mais un fou expose la folie.
17 Jaote marach donjo e chandruok, to jaote modimbore kelo konyruok.
Un messager méchant tombe dans la détresse, mais un envoyé digne de confiance gagne la guérison.
18 Ngʼat modagi siem nwangʼo dhier kod wichkuot, to ngʼato angʼata mawinjo kikwere to yudo duongʼ.
La pauvreté et la honte viennent à celui qui refuse la discipline, mais celui qui tient compte de la correction sera honoré.
19 Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
La nostalgie satisfaite est douce à l'âme, mais les fous détestent se détourner du mal.
20 Ngʼat mawuotho gi ngʼama riek bedo mariek, to osiep joma ofuwo hinyore.
Celui qui marche avec des sages devient sage, mais un compagnon des idiots subit le mal.
21 Chandruok luwo jaricho, to mwandu e ohand ngʼat makare.
Le malheur poursuit les pécheurs, mais la prospérité récompense les justes.
22 Ngʼat maber weyo mwandu ne nyithind nyithinde, to mwandu jaricho okan ni joma kare.
Un homme bon laisse un héritage aux enfants de ses enfants, mais la richesse du pécheur est stockée pour le juste.
23 Puoth ngʼat ma jachan sa moro nyalo nyago chiemo mangʼeny, to tim ma ok kare tiekogi duto.
Il y a une abondance de nourriture dans les champs des pauvres, mais l'injustice le balaie.
24 Ngʼat ma ok ti kod kede kuom chwado wuode, omon kod wuode, to ngʼat mohere bedo motangʼ mondo orieye.
Celui qui ménage la verge déteste son fils, mais celui qui l'aime prend soin de le discipliner.
25 Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.
Le juste mange pour satisfaire son âme, mais le ventre des méchants a faim.

< Ngeche 13 >