< Ngeche 13 >
1 Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke.
2 Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence.
3 Ngʼatno morito dhoge orito ngimane, to ngʼatno ma wuoyo karodho wach biro dhiyo e kethruok.
He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
4 Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
5 Ngʼat makare mon kod gima ok adiera, to joricho kelo wichkuot kod dwanyruok.
A righteous man hates lies, but a wicked man brings shame and disgrace.
6 Tim makare rito ngʼat mobidhore, timbe maricho to tieko jaricho.
Righteousness guards the way of integrity, but wickedness overthrows the sinner.
7 Ngʼat moro wuondore ni en ja-mwandu, to adiera oonge gimoro; to ngʼat machielo wuondore ni en jachan, to adiera en gi mwandu mangʼeny.
There are some who pretend to be rich, yet have nothing. There are some who pretend to be poor, yet have great wealth.
8 Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
The ransom of a man's life is his riches, but the poor hear no threats.
9 Ler mar ngʼat makare rieny maler, to taya mar ngʼat marach inego.
The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.
10 Sunga nywolo mana dhawo, to rieko iyudo kuom jogo moyie puonj.
Pride only breeds quarrels, but with ones who take advice is wisdom.
11 Pesa moyud e yo ma ok kare lal nono, to ngʼat makano pesa matin matin miyo omedore.
Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow.
12 Gima igeno mobudho miyo chuny bedo matuo, to gima igeno motimore en yath mar ngima.
Hope deferred makes the heart sick, but when longing is fulfilled, it is a tree of life.
13 Ngʼat ma jaro puonj biro yudo pokne, to ngʼat moluoro chik imiyo pok maber.
Whoever despises instruction will pay for it, but he who respects a command will be rewarded.
14 Puonj mar ngʼat mariek en soko mar ngima ma reso ngʼato e obadho mag tho.
The teaching of the wise is a spring of life, to turn from the snares of death.
15 Bedo gi winjo kelo luor, to yor ngʼato ma ok ja-adier tek.
Good understanding brings favor; but the way of the unfaithful leads to calamity.
16 Ngʼato ka ngʼato mariek timo gik moko kuom ngʼeyo, to ngʼat mofuwo nyiso mana fupe.
Every prudent man acts from knowledge, but a fool exposes folly.
17 Jaote marach donjo e chandruok, to jaote modimbore kelo konyruok.
A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy gains healing.
18 Ngʼat modagi siem nwangʼo dhier kod wichkuot, to ngʼato angʼata mawinjo kikwere to yudo duongʼ.
Poverty and shame come to him who refuses discipline, but he who heeds correction shall be honored.
19 Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
20 Ngʼat mawuotho gi ngʼama riek bedo mariek, to osiep joma ofuwo hinyore.
One who walks with wise men grows wise, but a companion of fools suffers harm.
21 Chandruok luwo jaricho, to mwandu e ohand ngʼat makare.
Misfortune pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.
22 Ngʼat maber weyo mwandu ne nyithind nyithinde, to mwandu jaricho okan ni joma kare.
A good man leaves an inheritance to his children's children, but the wealth of the sinner is stored for the righteous.
23 Puoth ngʼat ma jachan sa moro nyalo nyago chiemo mangʼeny, to tim ma ok kare tiekogi duto.
An abundance of food is in poor people's fields, but injustice sweeps it away.
24 Ngʼat ma ok ti kod kede kuom chwado wuode, omon kod wuode, to ngʼat mohere bedo motangʼ mondo orieye.
One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
25 Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.