< Ngeche 12 >
1 Ngʼat mohero puonj mar rieko ohero ngʼeyo, to ngʼat ma ok winj puonj ofuwo.
Qui aime l’instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
2 Ngʼat maber yudo pwoch kuom Jehova Nyasaye, to Jehova Nyasaye kwero ngʼat ma timbene richo.
L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel, mais l’homme qui fait des machinations, il le condamne.
3 Ngʼato ok nyal gerore motegno kuom richo, to ngʼat makare ok nyal pudhi.
L’homme n’est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n’est pas ébranlée.
4 Dhako ma kite longʼo en osimbo mar chwore, to dhako ma timbene richo chalo gi nyamuoda manie choke.
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
5 Chenro mar ngʼat makare nikare, to puonj mar joricho en wuondruok.
Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude.
6 Weche mag joricho opondo karito chwero remo, to wach mar joma kare resogi.
Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
7 Joricho osewiti kendo gilal nono, to od ngʼat makare osiko ogurore motegno.
Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure.
8 Ngʼato ipako kaluwore gi riekone, to jogo man-gi paro mobam ichayo.
Un homme est loué d’après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.
9 Ber bedo dhano adhana, to in gi jatich, moloyo wuondori ni in ngʼato, to ionge chiemo.
Mieux vaut celui qui est d’humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l’important et qui manque de pain.
10 Ngʼat makare chiwo kony ne gik ma jambe dwaro, to timbe mag ngʼwono mag ngʼat marach gin mana gero.
Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
11 Ngʼat matiyo e puothe biro bedo gi chiemo mogundho, to ngʼat mabayo abaya onge gi rieko.
Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
12 Joricho dwaro gik moyaki mag jogo mamono, to tiend joma kare kelo mwandu.
Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
13 Ngʼat marach imako mana gi wuoyone maricho, to ngʼat makare tony ne chandruok.
Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
14 Weche mabeyo mawuok e dho ngʼato miyo obedo gi gik mabeyo, adiera, tich mar lwete kelone konyruok.
Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l’homme l’œuvre de ses mains.
15 Yor ngʼat mofuwo nenorene ni nikare, to ngʼat makare chiko ite ne puonj.
La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
16 Ngʼat mofuwo nyiso mirimbe mapiyo, to ngʼat mariek mwonyo ayany.
L’irritation du fou se connaît le jour même, mais l’homme avisé couvre sa honte.
17 Janeno ma ja-adiera chiwo neno mobidhore, to janeno ma hango wach wacho miriambo.
Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
18 Weche mag muomruok chwoyo chuny mana kaka ligangla, to lew ngʼat mariek kelo ngima.
Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
19 Dhok ma ja-adiera osiko manyaka chiengʼ, to lep mariambo bedo mana kuom kinde machwok.
La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n’est que pour un instant.
20 Wuond ni e chuny jogo machano timo marach, to mor en mar jogo mohero kwe.
La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
21 Onge gima rach manyalo biro ni ngʼat makare; to joricho ni kod thagruok mathoth.
Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux.
22 Jehova Nyasaye mon kod dhok mariambo, to omor gi jogo ma jo-adiera.
Les lèvres menteuses sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
23 Ngʼat mariek orito ngʼeyone e iye, to chuny joma ofuwo wuoyo ma ok opimo.
L’homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.
24 Tich matek miyo ngʼato bedo gi duongʼ, to nyawo gikone en tich mar misumba.
La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.
25 Chuny maparore miyo ngʼato bedo mool, to wach mamuol jiwe.
L’inquiétude dans le cœur d’un homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit.
26 Ngʼat makare dak gi osiepene e yo mowinjore, to yor ngʼat marach terogi kama rach.
Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
27 Jasamuoyo ok nyal yudo dwarone, to jakinda maratego ongʼeyo ber gige.
Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent.
28 Yo makare nitie gi ngima, e yorno nitie ngima mochwere.
La vie est dans le sentier de la justice, et il n’y a pas de mort dans le chemin qu’elle trace.