< Ngeche 12 >

1 Ngʼat mohero puonj mar rieko ohero ngʼeyo, to ngʼat ma ok winj puonj ofuwo.
Kdo miluje cvičení, miluje umění; kdož pak nenávidí domlouvání, nemoudrý jest.
2 Ngʼat maber yudo pwoch kuom Jehova Nyasaye, to Jehova Nyasaye kwero ngʼat ma timbene richo.
Dobrý nalézá lásku u Hospodina, ale muže nešlechetného potupí Bůh.
3 Ngʼato ok nyal gerore motegno kuom richo, to ngʼat makare ok nyal pudhi.
Nebývá trvánlivý člověk v bezbožnosti, kořen pak spravedlivých nepohne se.
4 Dhako ma kite longʼo en osimbo mar chwore, to dhako ma timbene richo chalo gi nyamuoda manie choke.
Žena statečná jest koruna muže svého, ale jako hnis v kostech jeho ta, kteráž k hanbě přivodí.
5 Chenro mar ngʼat makare nikare, to puonj mar joricho en wuondruok.
Myšlení spravedlivých jsou pravá, rady pak bezbožných lstivé.
6 Weche mag joricho opondo karito chwero remo, to wach mar joma kare resogi.
Slova bezbožných úklady činí krvi, ústa pak spravedlivých vytrhují je.
7 Joricho osewiti kendo gilal nono, to od ngʼat makare osiko ogurore motegno.
Vyvráceni bývají bezbožní tak, aby jich nebylo, ale dům spravedlivých ostojí.
8 Ngʼato ipako kaluwore gi riekone, to jogo man-gi paro mobam ichayo.
Podlé toho, jakž rozumný jest, chválen bývá muž, převráceného pak srdce bude v pohrdání.
9 Ber bedo dhano adhana, to in gi jatich, moloyo wuondori ni in ngʼato, to ionge chiemo.
Lepší jest nevzácný, kterýž má služebníka, nežli ten, kterýž sobě slavně počíná, a nemá chleba.
10 Ngʼat makare chiwo kony ne gik ma jambe dwaro, to timbe mag ngʼwono mag ngʼat marach gin mana gero.
Pečuje spravedlivý o život hovádka svého, srdce pak bezbožných ukrutné jest.
11 Ngʼat matiyo e puothe biro bedo gi chiemo mogundho, to ngʼat mabayo abaya onge gi rieko.
Kdo dělá zemi svou, nasycen bývá chlebem; ale kdož následuje zahalečů, blázen jest.
12 Joricho dwaro gik moyaki mag jogo mamono, to tiend joma kare kelo mwandu.
Žádostiv jest bezbožný obrany proti zlému, ale kořen spravedlivých způsobuje ji.
13 Ngʼat marach imako mana gi wuoyone maricho, to ngʼat makare tony ne chandruok.
Do přestoupení rtů zapletá se zlostník, ale spravedlivý vychází z ssoužení.
14 Weche mabeyo mawuok e dho ngʼato miyo obedo gi gik mabeyo, adiera, tich mar lwete kelone konyruok.
Z ovoce úst každý nasycen bude dobrým, a odplatu za skutky člověka dá jemu Bůh.
15 Yor ngʼat mofuwo nenorene ni nikare, to ngʼat makare chiko ite ne puonj.
Cesta blázna přímá se zdá jemu, ale kdo poslouchá rady, moudrý jest.
16 Ngʼat mofuwo nyiso mirimbe mapiyo, to ngʼat mariek mwonyo ayany.
Hněv blázna v tentýž den poznán bývá, ale opatrný hanbu skrývá.
17 Janeno ma ja-adiera chiwo neno mobidhore, to janeno ma hango wach wacho miriambo.
Kdož mluví pravdu, ohlašuje spravedlnost, svědek pak falešný lest.
18 Weche mag muomruok chwoyo chuny mana kaka ligangla, to lew ngʼat mariek kelo ngima.
Někdo vynáší řeči podobné meči probodujícímu, ale jazyk moudrých jest lékařství.
19 Dhok ma ja-adiera osiko manyaka chiengʼ, to lep mariambo bedo mana kuom kinde machwok.
Rtové pravdomluvní utvrzeni budou na věky, ale na kratičko jazyk lživý.
20 Wuond ni e chuny jogo machano timo marach, to mor en mar jogo mohero kwe.
V srdci těch, kteříž zlé obmýšlejí, bývá lest, v těch pak, kteříž radí ku pokoji, veselí.
21 Onge gima rach manyalo biro ni ngʼat makare; to joricho ni kod thagruok mathoth.
Nepotká spravedlivého žádná těžkost, bezbožní pak naplněni budou zlým.
22 Jehova Nyasaye mon kod dhok mariambo, to omor gi jogo ma jo-adiera.
Ohavností jsou Hospodinu rtové lživí, ale ti, jenž činí pravdu, líbí se jemu.
23 Ngʼat mariek orito ngʼeyone e iye, to chuny joma ofuwo wuoyo ma ok opimo.
Èlověk opatrný tají umění, ale srdce bláznů vyvolává bláznovství.
24 Tich matek miyo ngʼato bedo gi duongʼ, to nyawo gikone en tich mar misumba.
Ruka pracovitých panovati bude, lstivá pak musí dávati plat.
25 Chuny maparore miyo ngʼato bedo mool, to wach mamuol jiwe.
Starost v srdci člověka snižuje ji, ale věc dobrá obveseluje ji.
26 Ngʼat makare dak gi osiepene e yo mowinjore, to yor ngʼat marach terogi kama rach.
Vzácnější jest nad bližního svého spravedlivý, cesta pak bezbožných svodí je.
27 Jasamuoyo ok nyal yudo dwarone, to jakinda maratego ongʼeyo ber gige.
Nebude péci fortelný, což ulovil, ale člověk bedlivý statku drahého nabude.
28 Yo makare nitie gi ngima, e yorno nitie ngima mochwere.
Na stezce spravedlnosti jest život, a cesta stezky její nesmrtelná jest.

< Ngeche 12 >