< Ngeche 11 >

1 Jehova Nyasaye ok mor gi rapim ma ok nikare, to rapim makare ema omorgo.
Statera dolosa, abominatio est apud Deum: et pondus aequum, voluntas eius.
2 Ka sunga biro, eka wichkuot bende biro, to muolo biro kod rieko.
Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia: ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
3 Bidhruok mar joma kare telonegi, to joma ok jo-adiera kethore gi timbegi mag achach.
Simplicitas iustorum diriget eos: et supplantatio perversorum vastabit illos.
4 Mwandu onge gi ohala e ndalo mar mirima, to tim makare reso ngʼato e tho.
Non proderunt divitiae in die ultionis: iustitia autem liberabit a morte.
5 Tim makare mar joma kare maonge ketho loso yoregi moriere, to joricho podho nikech richogi.
Iustitia simplicis diriget viam eius: et in impietate sua corruet impius.
6 Tim makare mar joma kare resogi, to jogo ma ok jo-adiera imako gi gombogi maricho.
Iustitia rectorum liberabit eos: et in insidiis suis capientur iniqui.
7 Ka jaricho otho, to genone duto tho kode, gigo duto mane ogeno kuom tekone bedo nono.
Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes: et expectatio solicitorum peribit.
8 Ngʼat makare ireso kuom chandruok, to chandruok biro mana ni jaricho.
Iustus de angustia liberatus est: et tradetur impius pro eo.
9 Ngʼat ma ok ja-Nyasaye hinyo jabathe gi dhoge owuon, to rieko miyo ngʼat makare tony.
Simulator ore decipit amicum suum: iusti autem liberabuntur scientia.
10 Ka ngʼat makare mewo, dala maduongʼ bedo mamor, ka joricho otho, to nitie koko mar mor.
In bonis iustorum exultabit civitas: et in perditione impiorum erit laudatio.
11 Gweth mar joma kare kelo pak ne dala, to kuom dho joricho dala kethore.
Benedictione iustorum exaltabitur civitas: et ore impiorum subvertetur.
12 Ngʼat maonge gi rieko jaro jabathe, to ngʼat man-gi winjo rito lewe.
Qui despicit amicum suum, indigens corde est: vir autem prudens tacebit.
13 Kuoth ketho genruok, to ngʼat ma ja-ratiro rito wach malingʼ-lingʼ.
Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana: qui autem fidelis est, celat amici commissum.
14 Oganda podho nimar onge puonj, to jongʼad rieko mangʼeny miyo loch mar adier bedo.
Ubi non est gubernator, populus corruet: salus autem, ubi multa consilia.
15 Ngʼat machungʼ e gowi ni ngʼat mokia biro hinyore adier, to ngʼat motamore chungʼ e gowi ni ngʼat mokia okonyore.
Affligetur malo, qui fidem facit pro extraneo: qui autem cavet laqueos, securus erit.
16 Dhako ma chunye ngʼwon yudo luor, to ji ma kitgi richo yudo mana mwandu kende.
Mulier gratiosa inveniet gloriam: et robusti habebunt divitias.
17 Ngʼat mangʼwon yudo ohala mana ne en owuon, to ngʼat makwiny kelo chandruok ni en owuon.
Benefacit animae suae vir misericors: qui autem crudelis est, etiam propinquos abiicit.
18 Jaricho yudo ohala mar miriambo, to ngʼat machwoyo gima kare kayo pok mar adiera.
Impius facit opus instabile: seminanti autem iustitiam merces fidelis.
19 Ngʼat man-gi tim makare kendo ma ja-adiera nobed mangima, to ngʼat maluwo richo dhiyo e thone.
Clementia praeparat vitam: et sectatio malorum mortem.
20 Jehova Nyasaye odagi jogo ma chunygi opongʼ gi richo, to omor gi jogo ma yoregi ler.
Abominabile Domino cor pravum: et voluntas eius in iis, qui simpliciter ambulant.
21 Bed ka ingʼeyo ni jaricho ok notony ma ok okume, to jogo makare nobed thuolo.
Manus in manu non erit innocens malus: semen autem iustorum salvabitur.
22 Mana ka tere mar dhahabu manie um anguro, e kaka dhako ma jaber maonge rieko chalo.
Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
23 Dwaro mar joma kare gik mana e ber kende, to geno mar joricho gik mana e mirima.
Desiderium iustorum omne bonum est: praestolatio impiorum furor.
24 Ngʼato achiel miyo ji ma ok odewo, to bende pod mwandu medorene moloyo, to ngʼat machielo kungo mokadhore, to ochopo mana e chan.
Alii dividunt propria, et ditiores fiunt: alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
25 Ngʼat mangʼwon biro bedo gi mwandu; to ngʼat makweyo chuny ji ibiro kwe chunye bende.
Anima, quae benedicit, impinguabitur: et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
26 Ji kwongʼo ngʼat mapando cham, to gweth bedo ni ngʼatno moyie golo chambe mondo ji ongʼiew kuome.
Qui abscondit frumenta, maledicetur in populis: benedictio autem super caput vendentium.
27 Ngʼat madwaro ber winjo maber, to kethruok biro ni ngʼatno madware.
Bene consurgit diluculo qui quaerit bona: qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
28 Ngʼatno mogeno kuom mwandune biro podho; to joma kare nodhi nyime mana ka oboke mangʼich.
Qui confidit in divitiis suis, corruet: iusti autem quasi virens folium germinabunt.
29 Ngʼatno makelo chandruok ni joge ok nonwangʼ gimoro, to ngʼat mofuwo nobed misumba ngʼat mariek.
Qui conturbat domum suam, possidebit ventos: et qui stultus est, serviet sapienti.
30 Olemb joma kare en yadh ngima, to ngʼatno ma reso chunje riek.
Fructus iusti lignum vitae: et qui suscipit animas, sapiens est.
31 Ka joma kare yudo pokgi e piny, to joma ok oluoro Nyasaye gi joricho diyud mangʼeny maromo nadi!
Si iustus in terra recipit, quanto magis impius et peccator?

< Ngeche 11 >